Детектив США. Выпуск 9
Шрифт:
Дегармо сделал рывок мимо дежурного к открытому лифту, рядом с которым сидел и дожидался клиентов усталый старик. За спиной у Дегармо дежурный тявкнул, как терьер:
— Одну минуточку! Что вам угодно?
Дегармо повернулся на каблуках и вопросительно посмотрел на меня:
— Как он сказал? «Угодно»?
— Ага. Только не надо бить его. Такое слово в самом деле существует.
Дегармо облизнул губы.
— Я слыхал, что оно существует, — сказал он. — Только я никак не мог понять, где же они его держат.
— Разумеется, есть, — холодно сказал клерк. — Мы не объявляем нашим жильцам о визитах в… — он поднял руку и четким движением повернул ее, чтобы посмотреть на продолговатые узкие часы на внутренней стороне запястья, — … в четыре часа тридцать две минуты утра.
— Я так и думал, — сказал Дегармо, — потому и не стал тебя беспокоить. Вот это тебе знакомо? — Он достал из кармана свой знак и повернул его так, чтобы свет упал на синюю с золотом эмаль.
— Хорошо. — Клерк пожал плечами. — Надеюсь, у нас не будет никаких неприятностей. Но все-таки я лучше предупрежу. Ваши фамилии?
— Лейтенант Дегармо и мистер Марлоу.
— Квартира 716. Это будет мисс Фромсетт. Один момент.
Он зашел за стеклянную перегородку, и мы слышали, как он после довольно длительного ожидания заговорил по телефону. Вернувшись, он кивнул:
— Мисс Фромсетт дома. Она вас примет.
— У меня прямо камень с души свалился, — сказал Дегармо. — Только не вздумай звонить вашему домашнему детективу и не посылай его наверх. У меня на них аллергия, на ваших доморощенных ищеек.
Клерк улыбнулся прохладной улыбочкой, и мы вошли в лифт.
Седьмой этаж встретил нас прохладой и тишиной. Коридор выглядел длиной с милю. Наконец мы добрались до двери с позолоченным числом 716 в венке из позолоченной листвы. Рядом с дверью виднелась кнопка цвета слоновой кости. Дегармо нажал на кнопку, колокольчики за дверью сыграли мелодию, и дверь открылась.
Мисс Фромсетт набросила поверх пижамы синий стеганый халат. На ногах у нее были домашние туфельки на высоких каблуках, с помпонами. Ее темные волосы очаровательно распушились, она стерла с лица кольдкрем и заменила его скромным макияжем.
Мы прошли мимо нее в довольно узкую комнату с несколькими красивыми овальными зеркалами и серой стильной мебелью, обитой синим узорчатым шелком. Она была совсем не похожа на привычную обстановку меблированных комнат. Мисс Фромсетт села в изящное кресло для двоих, откинулась на его спинку и стала спокойно ждать, когда кто-нибудь из нас заговорит.
— Это лейтенант Дегармо из полиции Бэй-Сити, — сказал я. — Мы ищем Кингсли. Дома его нет. Мы подумали, что вы могли бы подсказать нам, где его найти.
Она обратилась ко мне, не глядя на меня:
— Это срочно?
— Да. Случилась неприятная вещь.
— Что случилось?
— Нам
Девушка окинула его безразличным взглядом, оглянулась на меня:
— Я думаю, будет лучше, если вы мне расскажете, мистер Марлоу.
— Я пошел к ней с деньгами, — сказал я. — Встретился, как договорились. Пошел к ней в меблированные комнаты, чтобы побеседовать. Когда я был там у нее, меня оглушил какой-то мужчина, спрятавшийся за портьерой. Я его не видел. Когда я пришел в себя, она уже была убита.
— Убита?
— Убита, — сказал я.
Она закрыла глаза, уголки ее очаровательного рта напряглись. Зябко пожав плечами, она поднялась и подошла к маленькому столику с мраморным верхом и выгнутыми ножками. Взяла сигарету из серебряной чеканной коробочки, закурила, глядя на стол отсутствующими глазами. Рука ее помахивала горящей спичкой все медленнее и медленнее, замерла и уронила ее, все еще горящую, на поднос. Мисс Фромсетт повернулась спиной к столу и оперлась о него.
— Мне, наверное, полагается закричать или еще что- нибудь в этом роде, — сказала она. — Но я что-то вообще не испытываю никаких чувств.
— А нам сейчас ваши чувства вообще не интересны, — сказал Дегармо. — Мы хотим знать одно: где Кингсли? Можете говорить нам или не говорить. В любом случае позы принимать ни к чему. Решайте, и делу конец.
— Этот лейтенант из Бэй-Сити? — хладнокровно спросила она меня.
Я кивнул.
Медленно, с чарующим презрительным достоинством она обернулась к нему.
— Тогда, — сказала она, — у него не больше прав околачиваться в моей квартире, чем у любого наглого пустозвона, который корчит из себя важную птицу.
Дегармо посмотрел на нее своим бесцветным взглядом, ухмыльнулся, пересек комнату и уселся в глубоком мягком кресле, вытянув длинные ноги.
— О’кей, — снисходительно махнул он мне рукой, — не буду вам мешать. Я бы, конечно, мог запросить любую помощь от лос-анджелесских парней, но пока я все им объясню, пройдет неделя с гаком.
— Мисс Фромсетт, — сказал я, — если вы знаете, где он или куда он собирался, пожалуйста, скажите нам. Вы должны понимать, что его нужно найти.
— Почему? — спокойно спросила она.
Дегармо запрокинул голову и рассмеялся.
— Ну девуля дает, — сказал он. — Она, наверное, думает, мы будем скрывать от него, что его жену прикончили.
— Она не так глупа, как вы думаете, — сказал я.
Он нахмурился, прикусил зубами большой палец и стал вызывающе разглядывать ее с головы до ног.
— Только для того, чтобы сказать ему? — спросила она.
Я достал из кармана желто-зеленый шарф, развернул и показал ей.
— Этот шарф был найден в комнате, где ее убили. Думаю, вы его видели.