Детективные романы и повести
Шрифт:
— Нет, только бегло взглянул. Разрешите?
Фурнье передал ему книжку. Подали сыр. Пуаро положил книжку на стол. Глаза их встретились.
— Тут есть любопытные записи, — начал Фурнье.
— Пять, — сказал Пуаро.
— Да, согласен. Пять.
Фурнье начал читать переписанные в свой блокнот записи.
СЛ-52. Супруга английского лорда. Муж.
РТ 32. Врач. Харли-стрит.
М. Р. 24. Поддельные антикварные вещи.
X. В. Б. 724. Англичанин. Растрата.
СФ 45. Попытка убийства. Англичанин.
— Прекрасно, друг мой, — сказал
— «Супруга английского лорда. Муж», — начал Фурнье. — Это может быть отнесено к леди Хорбери. Как я понял, она заядлая картежница. И, вероятнее всего, могла взять деньги у Жизели. Слово «муж» может иметь одно, или даже два, значения. Первое: долги своей жены должен был покрыть муж. Второе: Жизель знала какой-то секрет леди Хорбери и в случае неуплаты долга угрожала открыть его мужу.
— Совершенно верно, — сказал Пуаро. — Любая из этих альтернатив вполне подходит. Мне же более правдоподобной кажется вторая, и я готов поспорить, что женщиной, навестившей Жизель перед ее отлетом в Англию, была леди Хорбери.
— Ах, так вы думаете, это была она?
— Да. Мне кажется, и вы со мной согласны. У этого швейцара есть некоторая склонность к рыцарству. А ег9 упорная забывчивость наводит на размышления. Леди Хорбери необыкновенно привлекательна. Вы обратили внимание, как он вздрогнул, когда я показал ему фотографию этой леди в купальном костюме? Да, в тот вечер у Жизели была леди Хорбери.
— Она ведь приехала в Париж из Ле Пине следом за Жизелью, — медленно сказал Фурнье. — Видимо, леди в отчаянном положении.
— Да, да. Это тоже вполне вероятно.
Фурнье посмотрел на него испытующим взглядом.
— Но ведь это противоречит вашей идее, не так ли?
— Друг мой, мы уже раз столкнулись с таким явлением, когда улика была направлена совсем не на того человека. И я пока в растерянности. Улика не может быть ложной, но все же…
— А вы не хотите рассказать мне о ваших предположениях, мосье Пуаро?
— Нет. Ведь я могу ошибиться, могу сделать неправильный вывод. И тем самым увести и вас в сторону. Нет, пусть лучше каждый нащупывает свой собственный путь. Но продолжим разбор записей.
— «РТ 32. Доктор. Харли-стрит», — прочитал Фурнье. — Это- может иметь отношение к доктору Врайанту. Больше пока мы сказать ничего не сможем, но, очевидно, должны взять на заметку.
— Этим, конечно, займется инспектор Джэпп, — сказал Фурнье.
— И я тоже, — сказал Пуаро. — Это ведь и по моей части.
— «МР 24. Поддельные антикварные вещи». С некоторой натяжкой может быть отнесено к Дюпонам. Но мне что-то не верится. Мосье Дюпон — археолог с мировой известностью. У него блестящая репутация.
— О, это может служить ему хорошей ширмой, — сказал Пуаро. — Вспомните, дорогой мой Фурнье, какая блестящая репутация, какие возвышенные чувства были у некоторых отъявленных мошенников, пока их не вывели на чистую воду.
— Правда, сущая правда, — со вздохом согласился
— Незапятнанная репутация — первейшая необходимость для успешного сокрытия преступления. Это довольно интересная, но далеко не новая мысль. Однако вернемся к нашему списку.
— «ХВБ 724. Англичанин. Растрата». Написано довольно двусмысленно.
— Да, тут сразу ничего не поймешь, — сказал Пуаро. — Кто растратил? Агент фирмы? Клерк из банка? Во всяком случае, это человек, занимающий какой-то пост в коммерческом деле. Вряд ли им может оказаться писатель или врач. Мистер Джеймс Райдер — единственный представитель коммерции. Он мог растратить деньги, мог занять их у Жизели, чтобы покрыть свою кражу и сберечь репутацию. Что же касается последней записи «СФ 45. Попытка убийства. Англичанин», то она предоставляет нам широкие возможности для размышлений. Писатель, зубной врач, терапевт, бизнесмен, стюард, парикмахерша, великосветская дама — любой из них может оказаться этим СФ 45. Только Дюпонам здесь нет места из-за того, что они французы.
Он жестом подозвал официанта и попросил счет.
— А что же дальше, друг мой? — полюбопытствовал Пуаро.
— Поедем в Сюрте, там могут быть какие-нибудь новости для меня.
— Хорошо. Я еду с вами. А затем я хотел бы навести кое-какие справки, и может быть, вы мне в этом поможете.
В Сюрте Пуаро был представлен начальнику уголовного розыска, с которым он уже встречался несколько лет тому назад при расследовании одного запутанного дела. Мосье Жилль был вежлив и предупредителен.
— Очень рад был услышать, мосье Пуаро, что вас заинтересовало это дело.
— Еще бы, мосье Жилль! Ведь преступление совершено у меня под самым носом. Согласитесь, это для меня оскорбительно. Эркюль Пуаро в буквальном смысле проспал убийство.
Мосье Жилль покачал головой.
— Ох, уж эта мне авиация! В плохую погоду самолеты совсем ненадежны, да, ненадежны. Я сам несколько раз чувствовал себя на краю гибели.
— В таких случаях говорят, что в желудке марширует целая армия, — сказал Пуаро. — Но интересно бы знать, насколько все это влияет на умственные способности? Когда меня схватывает морская болезнь, то я превращаюсь в безмозглое создание. У меня больше нет никакой системы, нет порядка, нет метода, я, Эркюль Пуаро, становлюсь обычным рядовым человеком. Это меня угнетает. А раз уж мы говорим об этом, мне захотелось спросить, как поживает мой друг, восхитительный Жиро?
Благоразумно пропустив мимо ушей фразу: «Раз уж мы говорим об этом», мосье Жилль сказал, что Жиро продолжает продвигаться по службе. Он очень усердный работник. Его энергия неиссякаема.
— Да, таким он был и раньше, — сказал Пуаро. — Как угорелый носился взад и вперед, ползал на четвереньках, успевал бывать одновременно и тут, и там, не останавливаясь ни на минуту, чтобы подумать.
— Ох, мосье Пуаро, это ведь ваша маленькая слабость. Вам больше импонирует работник типа Фурнье. Он у нас последователь новой школы, с уклоном в психологию. Это вам должно нравиться.