Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Дети кукурузы
Шрифт:

Burt ran (Берт бежал).

He ran past the gas station marking the edge of town (он пробежал мимо бензозаправки, отмечающей границу города). His breath gasped and roared in his chest (он задыхался и в груди у него хрипело: «его дыхание было тяжелым/судорожным и хрипело в груди»; togasp— дышать с трудом, задыхаться; ловить воздух; toroar— реветь, рычать; гудеть /о ветре/; храпеть /о лошади/). The sidewalk ran out under his feet (тротуар под его ногами кончился; torunout— выбегать; вытекать; кончаться). And now there was only one thing to do (и теперь оставалось только одно: «была только одна вещь, /какую можно было/ сделать»), only one chance to beat them and escape with his life (только один шанс победить их и уйти живым: «убежать вместе со своей жизнью»). The houses were gone (дома исчезли), the town was gone (город закончился). The corn had surged in a soft green wave back to the edges of the road (кукуруза накатила мягкой зеленой

волной обратно к кромке дороги; to surge —вздыматься; подниматьсяиопускаться/оволнах/; /на/хлынуть). The green, swordlike leaves rustled softly (зеленые саблеобразные листья тихо шуршали; sword — меч; шпага; сабля ит. п.). It would be deep in there (там будет глубоко), deep and cool (глубоко и прохладно), shady in the rows of man-high corn (в тенистых рядах кукурузы высотой в человеческий рост; shady — тенистый, затененный; shade — тень).

He ran past a sign that said (он пробежал знак с надписью): YOU ARE NOW LEAVING GATLIN (вы сейчас покидаете Гатлин), NICEST LITTLE TOWN IN NEBRASKA (милейший городок в Небраске) — OR ANYWHERE ELSE (или где бы то ни было еще)! DROP IN ANYTIME (приезжайте еще: «заезжаете в любое время»)!

I'll be sure to do that (непременно так и сделаю), Burt thought dimly (подумал Берт мрачно).

swordlike ['sLdlaIk], leaves [lJvz], rustle [rAs(q)l]

Burt ran.

He ran past the gas station marking the edge of town. His breath gasped and roared in his chest. The sidewalk ran out under his feet. And now there was only one thing to do, only one chance to beat them and escape with his life. The houses were gone, the town was gone. The corn had surged in a soft green wave back to the edges of the road. The green, swordlike leaves rustled softly. It would be deep in there, deep and cool, shady in the rows of man-high corn.

He ran past a sign that said: YOU ARE NOW LEAVING GATLIN, NICEST LITTLE TOWN IN NEBRASKA — OR ANYWHERE ELSE! DROP IN ANYTIME!

I'll be sure to do that, Burt thought dimly.

He ran past the sign like a sprinter closing on the tape (он пробежал этот знак, как спринтер, приближающийся к финишу: «к /финишной/ ленте»; to be closing on… — приближаться, сокращатьрасстояние) and then swerved left (затем свернул налево), crossing the road (перебегая дорогу), and kicked his loafers away (и сбросил с себя мокасины; to kick — пинать; /away/ отшвырнуть/ногой/). Then he was in the corn (затем он оказался в кукурузе) and it closed behind him and over him like the waves of a green sea (и она сомкнулась за ним и над ним, как волны зеленого моря), taking him in (принимая его в себя). Hiding him (скрывая его). He felt a sudden and wholly unexpected relief sweep him (он почувствовал, как внезапное и совершенно неожиданное облегчение охватило его; to sweep — мести;сметать; увлекать; охватывать/очувствах/), and at the same moment he got his second wind (и в тот самый момент у него открылось второе дыхание; wind — ветер, воздушныйпоток; дыхание, вздох). His lungs, which had been shallowing up (его легкие, которые становились все меньше: «становились неглубокими»; shallow — мелкий, неглубокий), seemed to unlock and give him more breath (казалось, раскрылись: «отомкнулись» и позволили ему сделать глубокий вдох: «дали ему больше воздуха»; breath — дыхание; вдыхаемый иливыдыхаемый воздух).

He ran straight down the first row he had entered (он бежал прямо вдоль первого ряда, в который он вошел), head ducked (голова пригнута = пригнув голову; duck — утка; to duck —нырять; наклонять/головуилитело/), his broad shoulders swiping the leaves and making them tremble (его широкие плечи сильно били по листьям, заставляя их колыхаться; to tremble — дрожать; колыхаться). Twenty yards in he turned right (пробежав двадцать ярдов вглубь, он свернул направо), parallel to the road again (снова параллельно дороге), and ran on (и продолжал бежать), keeping low so they wouldn't see his dark head of hair bobbing amid the yellow corn tassels (держась пониже, чтобы они не увидели его головы с темными волосами, мелькающей: «подскакивающий» среди желтых кукурузных султанов; to bob — двигаться вверх-вниз; подпрыгивать, подскакивать; tassel — кисточка/какукрашение/; метелка, султан/узлаков/). He doubled back towards the road for a few moments (несколько секунд он пробежал обратно в сторону дороги; to double back — отгибать, загибать; резкоповернуть/запутываяслед, особенновобратномнаправлении/), crossed more rows (пересек еще несколько: «больше» рядов), and then put his back to the road (а затем развернулся спиной к дороге) and hopped randomly from row to row (и поскакал беспорядочно/наугад из ряда в ряд), always delving deeper and deeper into the corn (все глубже и глубже уходя в кукурузу; to delve — копать, рыть; углубляться).

swerve [swWv], parallel ['pxrqlel], swipe [swaIp]

He ran past the sign like a sprinter closing on the tape and then swerved left, crossing the road, and kicked his loafers away. Then he was in the corn and it closed behind him and over him like the waves of a green sea, taking him in. Hiding him. He felt a sudden and wholly unexpected relief sweep him, and at the same moment he got his second wind. His lungs, which had been shallowing up, seemed to unlock and give him more breath.

He ran straight down the first row he had entered, head ducked, his broad shoulders swiping the leaves and making them tremble. Twenty yards in” he turned right, parallel to the road again, and ran on, keeping low so they wouldn't see his dark head of hair bobbing amid the yellow corn tassels. He doubled back towards the road for a few moments, crossed more rows, and then put his back to the road and hopped randomly from row to row, always delving deeper and deeper into the corn.

At last, he collapsed on to his knees and put his forehead against the ground (наконец,

он свалился на колени и приложил лоб к земле). He could only hear his own taxed breathing (он слышал только свое изнуренное дыхание; to tax — таксировать, определять размер /штрафа, издержек/; облагать налогом; чрезмерно напрягать, утомлять), and the thought that played over and over in his mind was (и в голове без остановки крутилась мысль: «и мысль, что проигрывалась снова и снова в его разуме/мышлении, была /следующая/»): Thank God I gave up smoking (слава Богу/какое счастье, что я бросил курить), thank God I gave up smoking, thank God — Then he could hear them (потом он услышал их), yelling back and forth to each other (перекрикивающихся между собой; to yell — пронзительнокричать; вопить), in some cases bumping into each other (иногда: «в некоторых случаях» натыкающихся друг на друга; bump—глухойтяжелыйудар; столкновение/обычносильное/) ("Hey, this is my row (эй, это мой ряд)!"), and the sound heartened him (и эти звуки ободрили его; heart — сердце; мужество, отвага, смелость; to hearten — воодушевлять, вдохновлять; ободрять). They were well away to his left (они были довольно далеко слева от него) and they sounded very poorly organized (и судя во доносившимся фразам, были плохо организованы: «они звучали очень плохо организованными»).

He took his handkerchief out of his shirt (он достал свой платок из под футболки), folded it (свернул его), and stuck it back in after looking at the wound (и засунул обратно, после того как осмотрел рану). The bleeding seemed to have stopped (кровотечение, казалось, остановилось) in spite of the workout he had given it (несмотря на трепку, что он задал ей).

He rested a moment longer (он отдохнул еще немного), and was suddenly aware that he felt good (и неожиданно осознал, что чувствует себя хорошо), physically better than he had in years excepting the throb of his arm (физически лучше, чем уже многие годы, если не считать: «исключая»пульсирующую боль в руке). He felt well exercised (он чувствовал себя хорошо натренированным), and suddenly grappling with a clearcut (no matter how insane) problem (и неожиданно решающим = и наконец-то ему приходилось решать четкую и ясную (неважно, насколько сумасшедшую) проблему; to grapplewith… — бороться; схватиться с кем-либо; пытаться преодолеть или разрешить что-либо; clear/-/cut — ясно очерченный; четкий, определенный; рельефный) after two years of trying to cope with the incubotic gremlins that were sucking his marriage dry (после двух лет попыток справиться с неуловимыми демонами, которые высасывали все соки из их совместной жизни: «высасывали их брак досуха»; incubotic— прилагательное от incubus: инкуб /дьявол в образе мужчины, нападающий на женщин во сне/; гнет, бремя /забот, проблем/; кошмар; gremlin— гремлин, злой гном /ответственный за труднообъяснимые поломки электронной аппаратуры/; таинственная враждебная сила).

hearten [hRtn], yell [jel] , physically ['fIzIkqlI]

At last, he collapsed on to his knees and put his forehead against the ground. He could only hear his own taxed breathing, and the thought that played over and over in his mind was: Thank God I gave up smoking, thank God I gave up smoking, thank God — Then he could hear them, yelling back and forth to each other, in some cases bumping into each other ('Hey, this is my row!'), and the sound heartened him. They were well away to his left and they sounded very poorly organized.

He took his handkerchief out of his shirt, folded it, and stuck it back in after looking at the wound. The bleeding seemed to have stopped in spite of the workout he had given it.

He rested a moment longer, and was suddenly aware that he felt good, physically better than he had in years excepting the throb of his arm. He felt well exercised, and suddenly grappling with a clearcut (no matter how insane) problem after two years of trying to cope with the incubotic gremlins that were sucking his marriage dry.

Поделиться:
Популярные книги

Единственная для невольника

Новикова Татьяна О.
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.67
рейтинг книги
Единственная для невольника

На Ларэде

Кронос Александр
3. Лэрн
Фантастика:
фэнтези
героическая фантастика
стимпанк
5.00
рейтинг книги
На Ларэде

Чужак. Том 1 и Том 2

Vector
1. Альтар
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Чужак. Том 1 и Том 2

Газлайтер. Том 8

Володин Григорий
8. История Телепата
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
аниме
5.00
рейтинг книги
Газлайтер. Том 8

Запрети любить

Джейн Анна
1. Навсегда в моем сердце
Любовные романы:
современные любовные романы
5.00
рейтинг книги
Запрети любить

Черный Маг Императора 7 (CИ)

Герда Александр
7. Черный маг императора
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Черный Маг Императора 7 (CИ)

На границе империй. Том 10. Часть 1

INDIGO
Вселенная EVE Online
Фантастика:
космическая фантастика
попаданцы
5.00
рейтинг книги
На границе империй. Том 10. Часть 1

Враг из прошлого тысячелетия

Еслер Андрей
4. Соприкосновение миров
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Враг из прошлого тысячелетия

Кротовский, может, хватит?

Парсиев Дмитрий
3. РОС: Изнанка Империи
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
аниме
7.50
рейтинг книги
Кротовский, может, хватит?

Я тебя не отпущу

Коваленко Марья Сергеевна
4. Оголенные чувства
Любовные романы:
современные любовные романы
5.00
рейтинг книги
Я тебя не отпущу

Купи мне маму!

Ильина Настя
Любовные романы:
современные любовные романы
5.00
рейтинг книги
Купи мне маму!

Свет Черной Звезды

Звездная Елена
6. Катриона
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.50
рейтинг книги
Свет Черной Звезды

Я все еще князь. Книга XXI

Дрейк Сириус
21. Дорогой барон!
Фантастика:
юмористическое фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Я все еще князь. Книга XXI

Волхв

Земляной Андрей Борисович
3. Волшебник
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Волхв