Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Дети кукурузы
Шрифт:

A soft sighing sound from the children gathered around the Thunderbird. They stared at Burt. Burt stared back at them, fascinated… and that was when he noticed that Vicky was gone.

“Where is she?” he asked. “Where did you take her?”

One of the boys raised a blood-streaked hunting knife towards his throat and made a sawing motion there. He grinned. That was the only answer.

From somewhere in back (откуда-то сзади), an older boy's voice, soft (голос подростка постарше, спокойный/негромкий; soft — мягкий; спокойный; тихий): “Get him (хватайте его).”

The boys began to walk towards him (мальчики начали двигаться/идти в его сторону). Burt backed up (Берт попятился). They began to walk faster (они пошли быстрее). Burt backed up faster (Берт отступал быстрее). The shotgun, the god-damned shotgun (дробовик,

проклятый дробовик; god-damned= damned — осужденный, проклятый)! Out of reach (вне досягаемости). The sun cut their shadows darkly on the green church lawn (солнце четко очерчивало: «вырезало» их черные тени на зеленой лужайке у церкви; dark — темный, /почти/черный; darkly — в виде темного пятна)… and then he was on the sidewalk (и вот он оказался на тротуаре). He turned and ran (он развернулся и побежал).

“Kill him (убейте его)!” someone roared (проорал кто-то), and they came after him (и они погнались за ним; tocomeaftersmb. — следоватьзакем. л.; преследовать, гнаться).

He ran, but not quite blindly (он бежал, но не совсем вслепую/неосмысленно). He skirted the Municipal Building (муниципальное здание он оставил в стороне; skirt— юбка; край, граница /чего-либо/; toskirt— идти вдоль края, огибать; обходить стороной) — no help there (там помощи не будет), they would corner him like a rat (они загнали бы его в угол, как крысу; corner— угол; tocorner— загнать в угол) — and ran on up Main Street (и помчался дальше по Главной улице), which opened out and became the highway again two blocks further up (которая через два квартала: «двумя кварталами дальше» расширилась и снова превратилась в шоссе; toopenout— раскрывать/ся/; расширяться, вести в более просторное помещение или место). He and Vicky would have been on that road now and away, if he had only listened (он и Вики были бы на этой дороге сейчас = ехали бы сейчас по этой дороге и /были бы/ далеко /отсюда/, если бы он только послушал /ее/).

skirt [skWt], damn [dxm], corner ['kLnq]

From somewhere in back, an older boy's voice, soft: “Get him.”

The boys began to walk towards him. Burt backed up. They began to walk faster. Burt backed up faster. The shotgun, the god-damned shotgun! Out of reach. The sun cut their shadows darkly on the green church lawn… and then he was on the sidewalk. He turned and ran.

“Kill him!” someone roared, and they came after him.

He ran, but not quite blindly. He skirted the Municipal Building—no help there, they would corner him like a rat -and ran on up Main Street, which opened out and became the highway again two blocks further up. He and Vicky would have been on that road now and away, if he had only listened.

His loafers slapped against the sidewalk (его мокасины шлепали по тротуару; loafer— бродяга; /мн.ч./ легкиекожаныетуфлитипамокасин). Ahead of him he could see a few more business buildings (впереди он увидел еще несколько деловых/коммерческих зданий), including the Gatlin Ice Cream Shoppe (включая "Кафе-мороженое Гатлин"; shoppe— /устар., = shop/ мастерская; ателье; лавка, магазин; закусочная/сейчасупотребляетсявназванияхмагазинов, кафеит. п./) and — sure enough — the Bijou Theatre (и, конечно же, /кино/театр "Бижу"). The dust-clotted marquee letters read (густо покрытые пылью большие буквы анонса гласили; clot— комок, сгусток; toclot— образовывать комки, сгустки; загрязнять; marquee— шатер; маркиза; навес /особенно над входом в отель, театр/; большая вывеска, составленная из отдельных букв надпись над входом, рекламирующая фильм, развлекательное мероприятие и т. п.) NOW HOWING L MITED EN AGEMEN ELI A TH TAYLOR CLEOPA RA (сейчас: ограниченный показ — Элизабет Тейлор в роли Клеопатры; без пропущенных букв: NOWSHOWINGLIMITEDENGAGEMENTELIZABETHTAYLORCLEOPATRA). Beyond the next cross street was a gas station (за следующим перекрестком: «поперечной улицей» была заправка) that marked the edge of town (которая отмечала край города). And beyond that the corn (а

за ней кукуруза), closing back in to the sides of the road (снова подступающая к обеим сторонам дороги; to close in — приближаться, наступать). A green tide of corn (зеленое море кукурузы; tide— морской прилив и отлив; воды океана).

Burt ran (Берт бежал). He was already out of breath (он уже тяжело дышал; breath — дыхание) and the knife wound in his upper arm was beginning to hurt (и ножевая рана в плече начинала болеть). And he was leaving a trail of blood (и он оставлял следы крови). As he ran he yanked his handkerchief from his back pocket and stuck it inside his shirt (пока он бежал = набегу он выдернул платок из его заднего кармана и засунул его под футболку: «внутрь рубашки/футболки»).

His loafers slapped against the sidewalk. Ahead of him he could see a few more business buildings, including the Gatlin Ice Cream Shoppe and — sure enough — the Bijou Theatre. The dust-clotted marquee letters read NOW HOWING L MITED EN AGEMEN ELI A TH TAYLOR CLEOPA RA. Beyond the next cross street was a gas station that marked the edge of town. And beyond that the corn, closing back in to the sides of the road. A green tide of corn.

Burt ran. He was already out of breath and the knife wound in his upper arm was beginning to hurt. And he was leaving a trail of blood. As he ran he yanked his handkerchief from his back pocket and stuck it inside his shirt.

He ran (он бежал). His loafers pounded the cracked cement of the sidewalk (его мокасины тяжело стучали по потрескавшемуся цементу тротуара), his breath rasped in his throat with more and more heat (выдыхаемый воздух с хрипом вырывался из горла, становясь горячее с каждым разом: «дыхание скребло/хрипело в горле со все большим жаром»; to rasp — скрести; издавать резкий, скрежещущий звук; хрипеть). His arm began to throb in earnest (его рука начала сильно: «серьезно» пульсировать /болью/; tothrob— сильно биться, стучать; пульсировать). Some mordant part of his brain (какая-то язвительная часть его сознания: «мозга») tried to ask if he thought he could run all the way to the next town (пыталась спросить, думает ли он, что сможет пробежать весь путь до следующего города), if he could run twenty miles of two-lane blacktop (сможет ли он пробежать двадцать миль по двухрядной асфальтированной дороге; blacktop— щебеночно-асфальтовое покрытие).

He ran. Behind him he could hear them (позади себя он слышал, как они), fifteen years younger and faster than he was, gaining (моложе и быстрее его на пятнадцать лет, сокращали расстояние; to gain— извлекать пользу, выгоду; выигрывать; догонять). Their feet slapped on the pavement (их ноги шлепали по мостовой; topave— замащивать, мостить; pavement— мостовая; дорожное покрытие; /преимущ. брит./ тротуар). They whooped and shouted back and forth to each other (они улюлюкали и перекрикивались между собой: «кричали туда и обратно друг другу»). They're having more fun than a five-alarm fire (они веселятся больше, чем при самом большом пожаре; five-alarmfire— пожар пятой степени /из семи/; alarm— тревога, сигнал тревоги), Burt thought disjointedly (сбивчиво/бессвязно подумал Берт; joint— сустав; стык, соединение; tojoint— соединять). They'll talk about it for years (они будут говорить об этом еще много лет: «в течении лет»).

throb [TrOb], mordant ['mLdqnt], whoop [hHp]

He ran. His loafers pounded the cracked cement of the sidewalk, his breath rasped in his throat with more and more heat. His arm began to throb in earnest. Some mordant part of his brain tried to ask if he thought he could run all the way to the next town, if he could run twenty miles of two-lane blacktop.

He ran. Behind him he could hear them, fifteen years younger and faster than he was, gaining. Their feet slapped on the pavement. They whooped and shouted back and forth to each other. They're having more fun than a five-alarm fire, Burt thought disjointedly. They'll talk about it for years.

Поделиться:
Популярные книги

Диверсант. Дилогия

Корчевский Юрий Григорьевич
Фантастика:
альтернативная история
8.17
рейтинг книги
Диверсант. Дилогия

Повелитель механического легиона. Том VI

Лисицин Евгений
6. Повелитель механического легиона
Фантастика:
технофэнтези
аниме
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Повелитель механического легиона. Том VI

Камень

Минин Станислав
1. Камень
Фантастика:
боевая фантастика
6.80
рейтинг книги
Камень

Часовая битва

Щерба Наталья Васильевна
6. Часодеи
Детские:
детская фантастика
9.38
рейтинг книги
Часовая битва

Черный дембель. Часть 3

Федин Андрей Анатольевич
3. Черный дембель
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Черный дембель. Часть 3

Неудержимый. Книга XV

Боярский Андрей
15. Неудержимый
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Неудержимый. Книга XV

Истребители. Трилогия

Поселягин Владимир Геннадьевич
Фантастика:
альтернативная история
7.30
рейтинг книги
Истребители. Трилогия

Адвокат вольного города 5

Кулабухов Тимофей
5. Адвокат
Фантастика:
городское фэнтези
альтернативная история
аниме
5.00
рейтинг книги
Адвокат вольного города 5

Товарищ "Чума" 5

lanpirot
5. Товарищ "Чума"
Фантастика:
городское фэнтези
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Товарищ Чума 5

Инквизитор Тьмы 4

Шмаков Алексей Семенович
4. Инквизитор Тьмы
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
аниме
5.00
рейтинг книги
Инквизитор Тьмы 4

Стеллар. Заклинатель

Прокофьев Роман Юрьевич
3. Стеллар
Фантастика:
боевая фантастика
8.40
рейтинг книги
Стеллар. Заклинатель

Газлайтер. Том 8

Володин Григорий
8. История Телепата
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
аниме
5.00
рейтинг книги
Газлайтер. Том 8

Назад в СССР 5

Дамиров Рафаэль
5. Курсант
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
6.64
рейтинг книги
Назад в СССР 5

Архонт

Прокофьев Роман Юрьевич
5. Стеллар
Фантастика:
боевая фантастика
рпг
7.80
рейтинг книги
Архонт