Дети кукурузы
Шрифт:
There seemed to be one train of thought around here (похоже, тут /у всех/ одна и та же навязчивая идея: «один ход/поезд мыслей»; train— шлейф, трен /платья/; процессия; поезд; цепь, ряд, последовательность /событий/; ход /мыслей и т. п./), and Burt didn't care much for the track it seemed to ride on (и Берту не особенно нравилось то, к чему она, по-видимому, вела: «Берту не очень нравился путь, которым он /ход мыслей/, казалось, следовал»; tocareforsmth. — заботиться о чем-либо, ухаживать за чем-либо; любить что-либо; track — след; тропа, дорога; курс, путь; колея, рельсовый путь; torideonsmth. — ехать, двигаться на чем-либо, по какой-либо дороге).
He opened the book to the first wide, lined sheet (он
grimace [grI'meIs], inexpert [In'ekspWt], iniquitous [I'nIkwItqs]
He grimaced at the words stamped on the cover, done inexpertly in gold leaf: THUS LET THE INIQUITOUS BE CUT DOWN SO THAT THE GROUND MAY BE FERTILE AGAIN SAITH THE LORD GOD OF HOSTS.
There seemed to be one train of thought around here, and Burt didn't care much for the track it seemed to ride on.
He opened the book to the first wide, lined sheet. A child had done the lettering, he saw immediately. In places an ink eraser had been carefully used, and while there were no misspellings, the letters were large and childishly made, drawn rather than written. The first column read:
Amos Deigan (Richard), b. Sept. 4, 1945 — Sept. 4, 1964 (Амос Дейган (Ричард), род. 4 сент. 1945 г. — 4 сент. 1964 г.; b. = born— родившийся; родился/родилась; Sept. 4, 1945= September /the/ forth, nineteen forty-five)
Isaac Renfrew (William), b. Sept. 19, 1945 — Sept. 19, 1964
Zepeniah Kirk (George), b. Oct. 14, 1945 — Oct. 14, 1964 (Oct. = October)
Mary Wells (Roberta), b. Nov. 12, 1945 — Nov. 12, 1964 (Nov. 12 = November /the/ twelfth)
Yemen Hollis (Edward), b. Jan. 5, 1946 — Jan. 5, 1965 (Jan. 5 = January /the/ fifth)
Frowning, Burt continued to turn through the pages (сдвинув брови, Берт продолжал листать страницы; tofrown— хмурить брови; насупиться; смотреть неодобрительно). Three-quarters of the way through (через три четверти книги: «три четверти пути через/от начала до конца»), the double columns ended abruptly (двойные колонки неожиданно кончились; abrupt— внезапный, неожиданный):
Rachel Stigman (Donna), b. June 21, 1957 — June 21, 1976 (Рахиль Стигман (Донна), род. 21 июня 1957 — 21 июня 1976)
Moses Richardson (Henry), b. July 29, 1957 (Моисей Ричардсон (Генри), род. 29 июля 1957)
Malachi Boardman (Craig), b. August 15, 1957
The last entry in the book was for Ruth Clawson (Sandra), b. April 30, 1961 (последняя запись в книге касалась: «была для» Руфи Клоусон (Сандры), рожденной 30 апреля 1961). Burt looked at the shelf where he had found this book (Берт посмотрел на полку, где = накоторой он нашел эту книгу) and came up with two more (и обнаружил еще
continue [kqn'tInjH], abrupt [q'brApt], parentheses [pq'renTIsIs]
Amos Deigan (Richard), b. Sept. 4, 1945
Sept. 4, 1964
Isaac Renfrew (William), b. Sept. 19, 1945
Sept. 19, 1964
Zepeniah Kirk (George), b. Oct. 14, 1945
Oct. 14, 1964
Mary Wells (Roberta), b. Nov. 12, 1945
Nov. 12, 1964
Yemen Hollis (Edward), b. Jan. 5, 1946
Jan. 5, 1965
Frowning, Burt continued to turn through the pages. Three-quarters of the way through, the double columns ended abruptly:
Rachel Stigman (Donna), b. June21, 1957
June 21, 1976
Moses Richardson (Henry), b. July 29, 1957
Malachi Boardman (Craig), b. August 15, 1957
The last entry in the book was for Ruth Clawson (Sandra), b. April 30, 1961. Burt looked at the shelf where he had found this book and came up with two more. The first had the same INIQUITOUS BE CUT DOWN logo, and it continued the same record, the single column tracing birth dates and names. In early September of 1964 he found Job Gilman (Clayton), b. September 6, and the next entry was Eve Tobin, b. June 16, 1965. No second name in parentheses.
The third book was blank (третья книга была пустой/неисписанной).
Standing behind the pulpit, Burt thought about it (стоя за кафедрой, Берт размышлял над этим).
Something had happened in 1964 (что-то случилось в 1964). Something to do with religion, and corn… and children (что-то связанное с религией и кукурузой… и детьми).
Dear God we beg thy blessing on the crop (возлюбленный Боже, мы просим /ниспослать/ Твое благословение на урожай; thy/арх./ = your). For Jesus' sake, amen (ради/во имя Иисуса, аминь).
And the knife raised high to sacrifice the lamb (и нож был занесен высоко, чтобы принести в жертву агнца) — but had it been a lamb (но был ли это агнец)? Perhaps a religious mania had swept them (возможно, религиозный фанатизм охватил/увлек их всех; tosweep— мести; увлекать, заинтересовывать). Alone, all alone (одни, совершенно одни), cut off from the outside world by hundreds of square miles of the rustling secret corn (отрезанные от внешнего мира сотнями квадратных миль тайной/заветной шуршащей кукурузы; secret— секретный, тайный; скрытый; уединенный; изолированный). Alone under seventy million acres of blue sky (одни, под семьюдесятью миллионами акров голубого неба). Alone under the watchful eye of God (одни, под внимательным взглядом: «глазом» Бога), now a strange green God (нынче чужого, зеленого Бога), a God of corn, grown old and strange and hungry (Бога кукурузы, ставшего старым, чужим/странным и голодным; to grow— произрастать, расти; делаться, становиться). He Who Walks Behind the Rows (тот, кто обходит ряды).
Диверсант. Дилогия
Фантастика:
альтернативная история
рейтинг книги
