Детская библиотека. Том 81
Шрифт:
Верхами — верхом на лошадях.
Окорачивать — приостанавливать.
Пулять — кидать, бросать.
Ногайцы — одна из кавказских народностей.
Сакля — дом из камня и глины.
Распояской — не подпоясавшись.
Бешмет — недлинный полукафтан в обтяжку; поверх бешмета мужчины на Востоке носят черкеску — узкую, длинную одежду, затянутую в талии.
Галунчик —
Сафьянный — из тонкой дорогой кожи.
Притолка (притолока) — боковой брус в дверях.
Монисто — бусы.
Горница — комната.
Ток — в русских деревнях площадка для обмолота и просушивания зерна.
Снасть — здесь: набор инструментов.
Чалма — длинный кусок материи, обмотанный вокруг головы.
Шептала — абрикосовое или персиковое дерево.
Мекка — город в Саудовской Аравии, священное место для мусульман. Там родился основатель ислама Мухаммед.
На полдни — на юг.
Чинара — восточный платан.
Мулла — мусульманский священник.
Под лытки — под колени.
Уляшин. — У Толстого на Кавказе была собака по кличке Улачин. Однажды по дороге в Кизляр он потерял Улачина.
Высожары (Висожары) — группа звезд.
Рассолодел — ослабел.
Колода — здесь: неповоротливый, грузный человек.
Переднюю — проведу день, пережду.
Комментарии к повести «Хаджи-Мурад»
Над повестью «Хаджи-Мурат» Толстой работал долго, с 1896 по 1904 год, так и не отдав ее в печать. Сохранившиеся рукописи (автографы и копии с авторской правкой) по количеству своему почти равны рукописному фонду романа «Анна Каренина». «Когда я пишу историческое, я люблю быть до малейших подробностей верным действительности», — заметил Толстой в одном из писем 1902 года. В 1896 году, лишь начав работу, он направил В. В. Стасову, служившему в петербургской Публичной библиотеке, записку с просьбой прислать книги о Кавказской войне и Шамиле. В итоге список источников, использованных или прочитанных, заключает более 80 названий.
Встречался и переписывался Толстой с людьми, знавшими исторических лиц его повести. Например, спрашивал:
«1) Жил ли Хаджи-Мурат в отдельном доме или в доме вашего отца?
2) Отличалась ли чем-нибудь его одежда от одежды обыкновенных горцев?
3) В тот день, как он бежал, выехал ли он и его нукеры с винтовками за плечами или без них?
Чем больше сообщите мне подробностей, как бы незначительны они ни казались вам, тем более буду благодарен».
И в другом письме: «Говорил ли он хоть немного по-русски? Чьи были лошади, на которых он хотел бежать? Его собственные или данные ему? И хорошие ли это были лошади и какой масти? Заметно ли он хромал? Дом, в котором жили вы наверху, а он внизу, имел ли при себе
Находясь, тяжело больной, в Крыму, в Гаспре, почти в бреду Толстой спрашивал: Воронцов был князь или граф? Трижды посетил тогда Алупку, тамошний дворец. «Л. Н. с особенным вниманием останавливался на портретах Воронцовых и рассказывал разные подробности о Воронцовых, в особенности о жене Михаила Семеновича — гр. Браницкой. Его острый взгляд как бы запечатлевал все штрихи и оттенки глядевших из рам портретов лиц».
Особенно много труда потребовала глава XV — о Николае I.
«Хаджи-Мурат» был опубликован в 1912 году в томе III «Посмертных художественных произведений Л. Н. Толстого», с большими цензурными пропусками: полный текст напечатан в берлинском издании того же года.
Абрек (черкес.) — беглый горец, разбойник.
Аварцы — самая многочисленная народность, населявшая Средний Дагестан.
Адат (араб.) — обычай, освященный давностью.
Айя (ногайск.) — да.
Аманат (араб.) — заложник.
Ана (кумык.) — мать.
Байрам (тюрк.) — праздник, торжество.
Бар (кумык.) — есть.
Баранчук (кумык.) — ребенок.
Бу<о>лур (кумык.) — будет.
Гурда (чечен.). — «Шашки и кинжалы, дороже всего ценимые на Кавказе, называются по мастеру Гурда» (примеч. Л. Н. Толстого к «Казакам»).
Имам (араб.) — мусульманский владыка, соединяющий в своем лице высшую духовную и светскую власть.
Йок (кумык.) — нет.
Кизяк (тюрк.) — сухой навоз (с соломой) для топлива.
Кошкильды или хошгельды (кумык.) — «здравия желаем, мир вам» (примеч. Л. Н. Толстого к «Казакам»).
Кумган (кумык.) — высокий медный кувшин с носиком и крышкой.
Кунак (тур.) — друг, товарищ.
Курбан-Байрам (араб.) — главный мусульманский праздник.
Курпей (кумык.) — верх папахи.
Ля илляха иль алла — «Нет бога, кроме бога» (в такой транскрипции записал Толстой одно из главных мусульманских молитвословий).
Марушка (кумык.) — жена.
Минарет (араб.) — башня при мечети.
Мулатим (араб.) — воспитанник духовной школы.
Муэдзин (араб.) — служитель мечети, выкрикивающий с высоты минарета призывы к молитве.
Мюрид (араб.) — послушник, «искатель истины». «Слово мюрид имеет много значений, но в том смысле, в котором употреблено здесь, значит что-то среднее между адъютантом и телохранителем» (примеч. Л. Н. Толстого к «Набегу»).