Девять хвостов бессмертного мастера
Шрифт:
– Проклятие не должно было пожрать её так скоро, – неуверенно отозвалась богиня небесных зеркал. – У него была душа, когда я видела А-Циня в последний раз. Он… Он где-то затерялся.
– Как такое возможно? – фыркнул Небесный император. – На Небесном пути некуда свернуть.
– Если только он вообще вступил на Небесный путь, – ахнула богиня небесных зеркал.
– Что?
– А если он попал на Путь перерождения, когда его душа отлетела?
– Глупости! Он не должен был попасть к Реке Душ. Я уверен, что заклятье работало должным образом. Покинув
– Но магический круг пуст! – рассердилась богиня небесных зеркал. – Куда делся наш сын, если всё было «должным образом»?
Небесный император поморщился, обошёл магический круг несколько раз, подёргивая себя пальцами то за левый, то за правый ус, потом резко остановился.
– Кто-то вмешался! – помрачнел он. – Кто-то вмешался в Небесную волю и украл Первого принца прямо у нас из-под носа!
– Кто? – поразилась богиня небесных зеркал. – И зачем?
– Немногие обладают достаточной силой, чтобы сделать это и не попасться… Юн Гуань! Это наверняка был Юн Гуань!
– Юн Гуань? – изумлённо переспросила императрица. – Но зачем?
– Юн Гуань! – проскрежетал Небесный император.
Самое скверное, что он не мог вмешаться в решения Вечного судии: Великое Ничто было неподвластно Небесам, это все три мира были подвластны законам Великого Ничто.
– Первый принц переродился где-то в мире смертных, – отдышавшись от вспышки ярости, сказал Небесный император. – Мы отыщем его с помощью небесных зеркал.
Поиски ни к чему не приводили: Первый принц как в воду канул! Богиня небесных зеркал не могла отыскать даже следа души сына.
– Неужели Вечный судия затуманил небесные зеркала, чтобы мы не смогли его разыскать? – охнула она.
– Такое даже ему неподвластно, – возразил Небесный император. – Продолжай искать. Мир смертных – странное место, могли вмешаться какие-то другие силы.
День за днём богиня небесных зеркал вглядывалась в отражение мира смертных. Однажды на долю секунды в нём промелькнула бледная искорка – след души Первого принца. Императрица приложила ладонь к груди и выдохнула: её сын жив! Но искорка тут же пропала, будто на небесное зеркало накинули тёмный покров. Богиня небесных зеркал сообщила об этом Небесному императору.
– Хм, значит, он на самом деле в мире смертных, – сказал Небесный император. – Продолжай искать. Когда он в следующий раз проявит себя, определи местонахождение.
В следующий раз вспышка была такой яркой и мощной, что богиня небесных зеркал и Небесный император закрыли глаза рукавами, чтобы не ослепнуть. В тот день Господин-с-горы вышел из себя на горе даосов. Вспышка была недолгой, но богине небесных зеркал удалось определить место.
– Это то самое место! – воскликнула она. – Горы-близнецы, где А-Цинь упал в первый раз!
– Где он теперь? – нетерпеливо спросил Небесный император.
На это богиня небесных зеркал ничего ответить не смогла. Показавшись на мгновение, душа Первого принца снова скрылась под тёмным покрывалом небытия.
– Что-то закрывает его от Небесного
Небесный император покривился и велел небесным молниям отыскать пропавшего циньвана. И у них это получилось.
Сноски
Шисюн – брат-наставник, старший брат.
Ци – жизненная энергия, духовная сила.
Культивация Ци – китайская практика совершенствования жизненной энергии, в этом случае – для становления небожителем.
Дао (кит.) – путь. Одна из важнейших категорий китайской философии. Толкуется как «путь человека», то есть нравственное поведение и основанный на морали социальный порядок.
«Белые Росы» – осенний сезон, сентябрь.
Гэгэ – старший брат(ец).
Живица – смолистое густое вещество, добываемое из хвойных деревьев.
Куанцао – «дикая скоропись», стиль письма.
Лисье пламя – аналог Золотого ядра у лис. Золотое ядро – результат долгого и упорного совершенствования тела и духа, формируется из определённого количества светлой энергии.
Китайский язык омонимичен, одинаково звучащие слова могут иметь разные значения. Поэтому иногда нужно пояснять значение иероглифа. Ху Вэй – ?hu ? wei – «лисий хвост» / ? hu ? wei – «красивое озеро». У Мин – ? wu ? ming – «без имени»/ ? wu ? ming – «без света».
Тибетская лиса известна тем, что у неё всегда невозмутимый вид и выражение крайнего презрения на морде.
В некоторых случаях «Сяо» используется как приставка к имени и обозначает «малыш». Часто так ласково называют детей.
Шисюн – старший брат, старший соученик.