Девять правил соблазнения
Шрифт:
Джулиана, которая в этот момент поглаживала лавандового цвета муслин, отобранный для одного из ее прогулочных нарядов, подняла голову и удивленно посмотрела на девушку.
— В среду мы должны быть в опере, — повторила Марианна и сказала, обращаясь к Джулиане: — Ты, разумеется, пойдешь с нами.
Конечно, Марианна права. На среду было назначено открытие сезона в «Королевском театре», и это событие идеально подходило для появления Джулианы в свете. Кое-кому девушку удастся представить, а остальных наверняка заинтересует прекрасная незнакомка,
Модистка, которая хранила молчание в течение всего разговора, наконец заговорила:
— Сегодня понедельник, миледи. Я могу закончить платье к среде, но моим девушкам придется работать и ночью.
— Ее брат — маркиз Ралстон. Я уверена, что он не станет возражать против дополнительной оплаты.
Мадам Эбер тут же приказала двум девушкам приниматься за работу.
Вновь оказавшись на улице, троица методично начала обходить великолепные магазины Бонд-стрит. Посетив очередной модный шляпный магазин, они свернули на маленькую узкую улочку, и Джулиана остановилась, засмотревшись на скромную витрину книжной лавки. Повернувшись к своим спутницам, она сказала:
— Вы не будете возражать, если мы зайдем сюда? Мне хочется купить что-нибудь для своих братьев в благодарность за их доброту.
— Превосходная идея!
Калли, которая не пропускала ни одного книжного магазина, широко улыбнулась и распахнула дверь перед Джулианой, пропуская девушку перед собой.
Зазвенел маленький колокольчик. Вежливо поприветствовав покупателей, владелец быстро вернулся к своей работе, а Калли и Марианна направились листать последние романы, пока Джулиана будет искать подходящие подарки для братьев.
Через четверть часа Джулиана наконец выбрала для Ника большую книгу с видами раскопок Помпеи, надеясь, что, при его любви к древностям, эта книга окажется идеальным подарком.
Однако с подарком для Ралстона все оказалось сложнее. Пожалуй, единственное, что она о нем знала, — это то, что вечерами он много музицирует. Блуждая по магазину, Джулиана касалась пальцами корешков больших книг в кожаных переплетах, гадая, что же выбрать.
Наконец она остановилась у солидного немецкого издания, посвященного Моцарту, и некоторое время стояла в раздумье, покусывая нижнюю губу.
— Если вы ищете биографию Моцарта, то лучше этой книги вам не найти. Нимечек знал маэстро лично.
Джулиана вздрогнула и повернулась к говорившему.
В нескольких футах от нее стоял самый красивый мужчина, которого ей когда-либо доводилось видеть: высокий и широкоплечий, с глазами цвета меда, разогретого солнцем. Полуденный свет, проникавший в магазин, играл на его золотых вьющихся волосах и подчеркивал совершенные линии прямого носа и резко очерченных скул.
— Я... — Джулиана умолкла, в полной панике пытаясь вспомнить, как должна вести себя приличная английская девушка в подобной ситуации. Они с Калли никогда не говорили о том, как следует реагировать, когда к тебе
— Не за что. Очень надеюсь, что эта книга доставит вам удовольствие.
— О, это не для меня. Это подарок. Для моего брата.
— В таком случае, надеюсь, она доставит удовольствие ему.
Мужчина умолк, и они долго смотрели друг на друга.
От затянувшегося молчания Джулиана слегка занервничала и, не выдержав, наконец сказала:
— Извините, сэр, но мне кажется, нам не следует продолжать разговор.
Мужчина понимающе усмехнулся, и от этой улыбки ее окатило волной теплоты.
— Вам кажется?
— Я почти уверена в этом. Я недавно в Лондоне и не слишком хорошо знакома с английскими правилами приличий, но точно помню, что мы должны быть представлены друг другу.
— Очень жаль. Впрочем, что, по-вашему, может случиться, если нас застанут за обсуждением книги, тем более при свете дня?
Джулиана приняла его шутливый тон и, рассмеявшись, ответила:
— Кто знает, а вдруг земля разверзнется у нас под ногами, наказывая за столь дерзкий поступок.
— О, мне вовсе не хотелось бы подвергать даму такой опасности. Поэтому я удаляюсь с надеждой, что в самом скором времени мы будем должным образом представлены друг другу.
На мгновение у Джулианы возникла мысль позвать Калли или Марианну, чтобы их познакомили, но она почувствовала, что этого делать не следует. Поэтому лишь пристально посмотрела на златовласого мужчину и значительно произнесла:
— Я тоже на это надеюсь.
Джентльмен низко поклонился и направился к выходу — звон колокольчика над дверью возвестил о его уходе.
Не в силах удержаться, Джулиана быстро подошла к окну и с минуту наблюдала, как светловолосый мужчина идет по улице.
— Джулиана, — раздался голос Калли совсем рядом, — ты выбрала книги?
Джулиана обернулась к своей наставнице и с улыбкой кивнула:
— Выбрала. Как ты думаешь, Гейбриелу понравится биография Моцарта?
Калли прочитала название.
— Думаю, это прекрасный выбор.
Девушка глубоко вздохнула, удовлетворенная.
— Скажи, ты знаешь этого джентльмена?
Мари проследила за ее взглядом и сразу же заметила высокого мужчину, удалявшегося твердой, уверенной походкой. Сморщив носик, она посмотрела на Джулиану и поинтересовалась:
— А почему ты спрашиваешь?
— Просто так, — уклончиво ответила Джулиана. — Он... показался мне знакомым.
Мари покачала головой:
— Сомневаюсь, что ты его знаешь. Не могу представить, чтобы он снизошел до посещения Италии, не говоря уж о том, чтобы разговаривать с кем-либо из итальянцев.
— Мари... — начала Калли, в ее тоне прозвучало предупреждение.
— Но кто же он? — продолжала расспросы Джулиана.
Калли отмахнулась и направилась к прилавку.
— Герцог Лейтон.
— Он герцог? — удивилась Джулиана.