Дикарь
Шрифт:
Да она в мгновение ока выскочила бы за него замуж, если бы он предложил ей…
— Забавно, не правда ли? — пробормотал Перри с театральным вздохом. — К чертям деньги и титулы. Для того чтобы двери лучших домов Англии открылись перед тобой, нужны лишь обаяние да красивое лицо.
— Не говоря уж о красивых бедрах, — с некоторой завистью добавил Кокем.
— Похоже, тебе в последнее время такое не перепадало, старина? — заметил Перри, искоса взглянув на него.
— Чума на твою голову, Перри! — возмущенно прошипел
Перри ухмыльнулся и отхлебнул вина.
— Скажите, кто-нибудь видел Чилкота?
— Мы не встречались с тех пор, как расстались перед входом в церковь, — сказал Одлет. И, передразнивая высокий гнусавый голос Чилкота, добавил:
— Он слишком устал и поехал выспаться для поддержания формы.
Все присутствующие расхохотались.
— Устал? Как будто все остальные не устали!
— Черт с ним, с Чилкотом, — задумчиво проговорил Хью. — Меня больше беспокоит другое: что предпримет Гарет, имея на руках молодую жену и ребенка, когда у него нет ни денег, ни крыши над головой…
Лица приятелей сразу же посерьезнели: их друг попал в трудное положение, и они это понимали.
— У герцога столько денег, что он может купить пол-Англии, — заявил Одлет. — Гарету не о чем беспокоиться.
— Не забывай, Гарет слишком горд, чтобы прибежать за помощью к старшему брату, особенно после ссоры, которая произошла между ними вчера, — возразил Хью. — Ему придется добывать деньги из какого-то другого источника.
— Из какого? — спросил Кокем.
— У него есть кредит.
— И мы.
Перри, уставившись в свой бокал, покачал головой:
— Кредит Гарета почти на нуле. Вы же знаете, что герцог отказался оплачивать его долги.
— Черт возьми! Где же выход?
— Ну что ж, ему поможем мы. Мы ведь его друзья!
— Правильно, — саркастически заметил Перри. — Не забудьте только, что финансовое положение у большинства из нас не лучше, чем у него.
— Где же выход, Перри? Как ты думаешь, что ему делать в такой ситуации?
Губы Перри дрогнули в улыбке.
— Возможно, ему придется самому зарабатывать на жизнь.
— Гарету? Работать? Что за абсурдная мысль!
— А как еще они смогут прокормиться? Или надо работать — или придется попрошайничать, занимать, красть, — задумчиво сказал Перри. — Но, откровенно говоря, я думаю, что наш друг слишком честен, чтобы прибегать к последнему способу. А теперь… не продолжить ли нам нашу игру? Чувствую, что мне сегодня должно повезти.
Глава 16
К счастью, вопрос о том, где молодой семье пристроиться на ночлег, решился вскоре после раннего обеда.
Они перекусили в кондитерской пирожными с малиновым вареньем и сахарной глазурью и пустились в обратный путь через весь Лондон. Их заметила проезжавшая мимо в изящном экипаже Лавиния Ботгомли. Она, естественно, остановилась, поскольку
— Для вас, разумеется, бесплатно, — любезно сказала она, окинув Джульет и малышку сочувственным взглядом. — Я могу вам предоставить Красную комнату на втором этаже. Это, как вам известно, одна из лучших комнат, и там вам никто не помешает.
— Боже упаси. Вин, разве я могу привести туда свою семью?! — в ужасе воскликнул Гарет.
— Не будь ханжой, Гарет. Если хочешь, можешь считать это моим свадебным подарком.
— Абсолютно исключено. Это немыслимо…
— Нет, Гарет, подожди… — Джульет, которая либо не знала, либо не желала знать, что означает чувственный запах духов, исходивший от Лавинии, и слишком глубокий вырез лифа ее платья, жестом остановила протесты своего супруга. Обернувшись к Лавинии, она сказала:
— Вы очень добры. Нам негде ночевать сегодня, и мы с радостью примем ваше предложение.
Гарет поперхнулся от неожиданности.
— Но, Джульет, мы не можем… я хочу сказать…
— Не будем ходить вокруг да около, — улыбнулась Лавиния. — Его светлость пытается сказать вам, что я содержательница борделя.
— Вот как? — пробормотала Джульет, мучительно покраснев от смущения.
— Но это очень хороший бордель, — продолжала Лавиния. — Я допускаю туда только избранных клиентов: богатых, остроумных, воспитанных. — Она подмигнула Джульет. — Знаете, это позволяет держать на расстоянии всякий сброд.
— Да, понимаю… — тихо сказала Джульет, умудрившись даже улыбнуться. — Простите мою растерянность, мадам Ботгомли, но я никогда не жила в борделе и, естественно, была немного смущена. Однако нам нужно где-то переночевать, а вы так любезны…
— Не надо извиняться, дорогая, я все прекрасно понимаю, — сказала Лавиния, погладив Джульет по руке. — Но комната есть комната, не так ли? Я сама позабочусь о том, чтобы вам было там удобно и чтобы никто вас не потревожил. Мало того, я думаю, что даже найду колыбельку для ребенка. Ну, каково? А теперь, если мы отправимся туда прямо сейчас, пока еще рано, никто даже не будет знать, что вы там находитесь.
Джульет, решившись, кивнула:
— Хорошо. Мы согласны.
— Позвольте, — вмешался Гарет, начиная сердиться. — Я не допущу, чтобы моя жена и дочь провели ночь в доме терпимости!
Джульет отвела его в сторону и прошептала на ухо:
— Гарет, мне этот вариант тоже не нравится, но ведь это всего на одну ночь, к тому же так мы сэкономим немного денег.
— У нас достаточно денег, и нам незачем экономить!
— Более абсурдного заявления я еще от тебя не слышала.
Он стиснул зубы.