Дикая и необузданная
Шрифт:
— Я загородил водителю обзор и автомобиль занесло: он налетел на пару других машин, а те, в свою очередь, столкнулись еще с несколькими. Но люди не пострадали — во всяком случае, серьезно. Так, мелкие ссадины, растяжение связок. Словом, ничего такого, чего нельзя было бы решить с помощью чековой книжки.
— А ты выяснил, почему они выбрали именно меня?
Лишь после этих слов Ник тяжело опустился в кресло и обхватил голову руками.
— Сегодня утром Барбара Бейтс не вышла на работу, из своей квартиры она тоже выехала. Увы, это не простое
— Я догадывалась, что твоя секретарша меня недолюбливает, но не думала, что до такой степени, — сказала Линдси, решив вести себя, как ни в чем не бывало.
— Это совсем не смешно, Линдси.
— Я знаю, Ник. Извини.
— Тебе не за что извиняться.
— Тебе тоже, Ник Фарадей.
— Это зависит от того, с какой стороны посмотреть. Я рассказывал тебе о разговоре, который произошел между мной и Барбарой, когда я решил, что она неправильно воспринимает наши отношения. Я искренне считал, что мы во всем разобрались раз и навсегда. Она была очень полезна, когда дело касалось званых обедов, развлечения клиентов и деловых партнеров. Луиза уже не в том состоянии, чтобы общаться со множеством людей, поэтому иногда я приглашал Барбару домой и просил взять на себя роль хозяйки. Но мне и в голову не приходило использовать ее в этом качестве на постоянной основе.
Если бы ее план с похищением осуществился, она убила бы одним выстрелом двух зайцев: заставила бы меня страдать и заодно прибрала к рукам кругленькую сумму. Она была в офисе, когда я позвонил тебе, и слышала, что я заеду за тобой в половине восьмого вечера. До этого я попросил ее не назначать новые встречи без моего ведома и предупредил, что, возможно, придется отменить и некоторые назначенные. Она была достаточно проницательна, чтобы понять что к чему, — тем более что такое случалось нечасто, — и поняла, что ей нельзя терять ни секунды.
— Барбара оказалась под стать Филу, — печально сказала Линдси. — Еще один человек, стремившийся завладеть тем, что ему не принадлежит.
— Бедняга Фил. Я, похоже, только и делаю, что приношу несчастье тебе и твоим близким.
— Фил бы не прав, хотя ему самому, наверное, казалось, что это обстоятельства заставляют его поступать именно так, а не иначе. Что же касается его любовных похождений… Теперь я знаю, чем они были вызваны. Похоже, после рождения Стефани в их отношениях с Кэти не все шло ладно.
— Тогда я и понятия об этом не имел, хотя не раз задавался вопросом, не связана ли эта история с проблемами в семье.
— Я не виню Кэти. Но, возможно, если бы они спокойно сели и обо всем поговорили по душам… — Она вздохнула. — Так или иначе, в том, что произошло, твоей вины нет. — Она чувствовала, как дрожит голос от переполнявшего ее волнения.
— Спасибо, — ответил Ник точно таким же тоном.
Переведя дыхание, Линдси встретилась с ним взглядом и сказала:
— Но самое большое потрясение я испытала, увидев, как ты прыгнул на машину,
— Ничего подобного, — непринужденно ответил он. — Такой прыжок не имел ничего общего даже с рассчитанным риском. Я знал, что делал.
— В самом деле? — Несмотря на восхищение, явственно сквозившее в ее голосе, в нем зазвучали и вызывающие нотки, когда она, чуть помедлив, добавила: — Ах да, Луиза рассказывала, что среди многих безумных занятий, которые ты перепробовал в своей лихой жизни, была и профессия каскадера.
— Тогда о чем мы вообще говорим? Прыгнуть на мчащуюся машину так же просто, как и броситься вниз с крыши дома. Весь вопрос в технике.
Непринужденность, с какой он говорил о таких вещах, лишь усиливала чувство восхищения им.
— Но для таких трюков нужна постоянная практика. Не станешь же ты заверять меня, что все свободное время прыгаешь на крыши машин. К тому же под рукой не было никаких вспомогательных средств, которыми для страховки пользуются каскадеры, скажем, мягкого матраца, который помешал бы сломать шею… При таком количестве машин на улице от тебя могло бы остаться мокрое место.
— Ты все сказала?
— Вовсе нет. Сколько тебе было лет, когда ты стал каскадером?
— Девятнадцать или двадцать. Точно не помню, — уклончиво ответил он.
— А сколько сейчас?
— При чем здесь это?
— Так сколько же тебе лет? — не отставала она, и в голосе ее зазвучали проказливые нотки: — Ты что, стесняешься сказать?
Он состроил недовольную мину.
— Конечно нет. Мне тридцать пять. То есть было тридцать пять, когда я проснулся вчера утром. У меня такое ощущение, что с тех пор я постарел лет на двадцать. Но я все равно не пойму, при чем здесь это.
У Линдси, возмущенной его несообразительностью, даже перехватило дыхание.
— Как это при чем? Тебе давно пора остепениться и заниматься только тем, что тебе под силу.
В глазах у него заплясали лукавые огоньки, что не укрылось от ее внимания.
— А ты не могла бы составить перечень того, что, на твой взгляд, мне пока еще под силу?
Уголки ее губ невольно дернулись кверху.
— Нет!
— Тогда прикуси язык, — отрывисто приказал он, потом, уже мягче, добавил: — Ты и вправду беспокоилась за меня?
— Конечно. Я чуть не умерла со страху, когда увидела твое лицо за ветровым стеклом.
— Извини, что заставил тебя волноваться, но выбирать, похоже, не приходилось. Да и времени на раздумья тоже не оставалось. Я ехал по встречной полосе и был уже рядом с твоим домом, но попал в затор. Тут я увидел, как эти парни выволакивают тебя из подъезда, словно мешок с мукой. Это зрелище подействовало на меня как красная тряпка на быка. Остановив машину посреди улицы, я выскочил наружу. Если тебе так уж хочется думать, что я совершил подвиг, то могу сказать, что ближе всего к нему оказалась моя пробежка в потоке движущихся автомобилей. Вот тогда я и вправду мог пострадать.