Дикая роза гор
Шрифт:
Эдвард опустил меч и засмеялся, увидев толпу зрителей, с любопытством следивших за их поединком. Люди захлопали в ладоши, а затем отправились по своим делам. Эдвард и Натан направились в обеденный зал. Только усевшись за стол, Эдвард смог наконец расслабиться. Мужчины за столом заговаривали с ним, просили советов, и он опять почувствовал себя вождем клана. Он вспомнил свой замок и свой клан. Когда наступила тишина, он обратился к Натаниэлю:
– Нам нужно собрать своих родичей и поговорить. Я должен быть уверен, что все согласны с моим планом.
– Ладно, соберемся
– Я предупрежу Маккея. Где он, кстати? – Эдвард окинул взглядом зал.
Сидевший рядом воин ответил:
– Он привез с пустоши мертвого Керкгарда, которого убила его дочь. Весь замок об этом говорит.
Эдвард поблагодарил воина и отправился на кухню. Там он увидел свою сестру.
– Как ты себя чувствуешь, Мэйделин? Приятно видеть тебя здоровой и веселой.
– Великолепно, братец, а какими проказами ты сегодня отличился? – улыбнулась сестра.
– Проказами развлекался не я.
– Знаю, наслышана. А как ей удалось скрыться от твоих глаз? – подняла брови Мэйделин.
– Не важно. Мне нужен поднос с едой, чтобы ей отнести. Если, конечно, этого никто не сделал до меня. – Эдвард старательно пытался изображать невозмутимость. Он не станет ее ругать. Он устал сердиться. Однако удастся ли ему сдержаться? Неизвестно.
Мэйделин положила на поднос еду, и он понес его наверх. Вежливо постучав, Эдвард услышал за дверью веселый смех, а затем на пороге появился мужчина, который поклонился ему и пошел к лестнице. При виде Эдварда милая улыбка Ребекки исчезла, она нахмурилась. Эдвард тоже нахмурился – ведь Ребекка сидела на постели в одной легкой сорочке.
Красный туман залил ему глаза. Это был тревожный сигнал: теперь, если он хочет, чтобы тот, кто вызвал его гнев, остался в живых, ему следует немедленно уйти. Вместо этого, с удивившим его самого самообладанием, Эдвард подошел к постели и поставил на нее поднос с едой.
– Ты уже поела, леди Ребекка? – Голос его прозвучал напряженно и неестественно.
Ребекка настороженно посмотрела на него.
– Нет. С тобой все в порядке, Эдвард? – В ее голосе звучала тревога.
– Не знаю. Это ты мне скажи. Твой гость удовлетворил тебя? – Эдвард изо всех сил сжал столбик кровати, потому что боялся не совладать с собой.
– Что ты имеешь в виду? – Ребекка вскочила с постели и подошла к окну, затем обернулась к нему, ожидая ответа.
– То, что я сказал. Он больше подходит тебе как любовник? – Эдвард, сжав кулаки, шагнул к ней.
Побледнев от ярости, Ребекка залепила ему звонкую пощечину. Он схватил ее руки и сильно сжал.
– Как ты смеешь обвинять меня в измене? Ты что, рехнулся? Роуэн – мой двоюродный брат... и добрый друг. Он беспокоился обо мне и пришел, услышав рассказ о том, что случилось. Я поверить не могу, что должна все это тебе объяснять. Разве я не была девственницей, когда ты овладел мной?
Эдвард помотал головой, чтобы прогнать туман, грозивший затопить рассудок гневом. Он разжал пальцы и повернулся, чтобы уйти.
– Эдвард, я люблю тебя и никогда не предам эту любовь. – Она нежно потянулась к нему.
Едва ее ладони коснулись Эдварда, как гнев его испарился без следа.
Он поцеловал ее сладкий рот. Может ли он надеяться, что она всегда будет ему верна? Продолжая целовать, он поднял ее на руки и положил на постель.
– Никогда не предавай нашей любви, потому что я этого не переживу, – прошептал он, не отрывая губ от ее рта и стыдясь своей слабости. Этот стыд вновь оживил его гнев. – А теперь обсудим другой вопрос. – Он отцепил от пояса хлыст.
– Если ты ударишь меня этой штукой, Эдвард Макклири, предателем нашей любви будешь ты! И, клянусь, ты никогда больше не дотронешься до меня.– Ребекка отползла к изголовью кровати, испуганно глядя на него.
Эдвард покосился на хлыст в своей руке – и ужаснулся. Повернувшись, он выбросил его в окно, а затем столь же решительно прыгнул к ней в постель, вдавив ее своим телом в матрас.
– Как же, по-твоему, мужчина может подчинить себе такую упрямую леди?
– Он должен разговаривать с ней, выслушивать ее, надеяться, что она согласится с разумностью его доводов. – Ребекка поцеловала его в нос. – Ты недоволен, что я покинула замок одна, но, Эдвард, мне необходима свобода.
Без нее я никогда не буду счастлива. И я никому не 150 позволю отнять ее у меня... ни Руперту, ни тебе.
– Я понимаю. Мне придется применять к моей любимой не силу, а хитрость. Что ж... мы успеем об этом поговорить, прекрасная дама. – Эдвард встал с кровати и направился к двери.
– Куда это ты собрался?
Он видел, что она обижена. Его тактика сработала!
– В свою комнату. Там я буду находиться всегда, когда моя леди решит подвергнуть себя опасности и покинуть пределы замка.
– Эдвард, вернись! Тебе просто завидно, что это я убила разведчика Керкгардов, а ты не смог проявить героизм. – Спрыгнув с кровати, Ребекка подбежала к нему и погладила его по груди.
– Нет, я ухожу. Увидимся за вечерней трапезой.
Он отвел ее руки и направился к двери. Открывая ее, он подумал, что, наказывая Ребекку, он в первую очередь наказывает и себя. «Ничего! Оно того стоит!» Он оглянулся и, увидев выражение ее лица, понял, что его уловка достигла цели: лицо ее исказилось от гнева. Закрыв за собой дверь, он прислушался. Он ждал взрыва ярости – и дождался! Спустя секунду за дверью раздался грохот бьющейся посуды. «Да. Оно того стоило!»
Приоткрыв дверь, Эдвард быстро сказал:
– После вечерней трапезы состоится собрание клана Макклири. Приглашаю тебя присоединиться, и тогда, возможно, у нас еще будет приятная ночь.
Глава 11
Ребекка наконец смогла перевести дыхание. Кланы долго спорили, но в конце концов решили отправиться на конях к замку Макклири. Они помогут Эдварду вернуть титул вождя и позаботятся, чтобы Дункан больше не топтал эту землю. Они возьмут с собой чуть меньше половины воинов, оставив остальных охранять замок Кавена. Ребекка знала, что ей придется приложить немало усилий за право оказаться среди тех, кто поедет сражаться.