Дикий мед
Шрифт:
– Мне кажется, это очень красиво.
– Ты будешь выглядеть прекрасной и в этом лиловом платье, – заверил ее Бэррет, доставая тот наряд, который вырвала из его рук Джессика. – Как тебе нравится его покрой, дорогая?
Мориа пробежала пальцами по платью и кивнула:
– Надеюсь, эти платья стоят недорого. Я должна вернуть вам деньги за несколько недель.
– У них вполне умеренные цены, – солгал Девлин, бросая на Дориту предупреждающий взгляд. – Выбери еще штуки три, и мы пойдем.
– Три? – изумленно повторила Мориа. – Но мне не нужно столько. Я не расплачусь за них никогда.
«Конечно,
– Четыре! – произнес Бэррет. – Четвертое будет моим подарком Мориа в знак нашей дружбы.
Джессика отвернулась, чтобы никто не заметил, как она злится. Почему ни одному из ее братьев не пришло в голову спросить ее, не хочет ли и она обновку?
Но ей пришлось проглотить этот вопрос и начать под бдительным оком Девлина выбирать для Мориа белье. Девлин настоял на том, чтобы гостья примерила платья, и при каждом появлении Мориа в новом наряде оба брата щедро осыпали ее комплиментами. Когда все покупки были сделаны, Девлин выразил желание пообедать в ресторане. К ярости Джессики, в ресторан Мориа шла в одном из платьев, которые приобрел для нее Девлин. Поскольку вечером этого дня у Томаса Хэверна был бал, Девлин попросил Мориа надеть тот наряд, в котором она могла бы произвести наибольшее впечатление.
Единственным утешением для Джессики была надежда, что на балу она сможет забыть все огорчения последних дней – ведь у нее всегда было так много поклонников. В том, что Мориа выглядела действительно эффектно, Джессика нашла и свои плюсы – если братья пожелают танцевать с этой девкой, им придется долго ждать своей очереди. А может, ловкая авантюристка подцепит на балу какого-нибудь состоятельного владельца ранчо и оставит в покое Грэнджеров! Да, надо обязательно позаботиться о том, чтобы Мориа не осталась без партнеров!
Когда Руби подошла к стойке, чтобы расспросить Дориту о покупателях, у нее дрожали колени. Дорита знала лучше всех, кто есть кто в Тусоне, и это было главной причиной, по которой Руби оставила ее в магазине. К тому же Дорита была прекрасной швеей и проработала у прежнего владельца семь лет без каких-либо нареканий.
– Мы неплохо заработали на этот раз, – заметила Руби, когда Дорита протянула ей деньги.
Та кивнула.
– Грэнджеры всегда покупают дорогие вещи, – произнесла она, и Руби мысленно поблагодарила Бога, что ей не понадобилось спрашивать фамилии покупателей. – Бэррет и на этот раз был удивительно щедр. Думаю, они остались довольны нарядами.
– Ты знаешь буквально всех в округе, – произнесла Руби, бросая на Дориту осторожный взгляд. – Я просто не в состоянии удержать в голове фамилии посетителей и запомнить, где они живут. Мне очень повезло, что у меня такая помощница.
Польщенная комплиментом, Дорита начала рассказывать то, что с таким нетерпением хотела услышать от нее Руби.
– У Грэнджеров большое ранчо и торговый пункт к югу от
Но хозяйка почти не слушала ее. Голова Руби лихорадочно работала над планом избавления от Мориа. Пока их падчерица жива, Тэтчеры не могут чувствовать себя спокойно ни минуты.
– Жаль, что... – Дорита хотела рассказать хозяйке, что гостья Грэнджеров слепа, но у Руби уже возникла в голове идея, стоившая того, чтобы ее как следует обдумать. Болтовня Дориты стала ей мешать, и Руби приказала ей вернуться за стойку.
Если бы у Руби хватило терпения или такта дать Дорите рассказать все до конца, она бы поняла, что у нее нет причин для серьезных волнений. Мориа не узнала бы ни одного из Тэтчеров, даже встреться она с кем-либо из них лицом к лицу!
Глава 18
Джессику неприятно поразило то, какое впечатление на всех произвела Мориа на балу, Как только на лужайке за домом Хэвернов начались танцы, мужчины устроили настоящее соревнование за право танцевать с ней. Поначалу Джессику это забавляло и даже радовало, поскольку Бэррету пришлось стать в длинную очередь жаждущих сделать с Мориа круг. Девлин же остался в тени деревьев, чтобы его не узнали. Но скоро Джессике стало совсем невесело – три собственных ее вздыхателя как-то незаметно оставили ее и оказались в компании, окружившей впервые появившуюся в Тусоне красавицу.
– Похоже на то, что Мориа Лэверти будет объявлена королевой бала, – произнес один из тех, кто все еще оставался с Джессикой.
– Зная ее репутацию, я не нахожу ничего удивительного в том, что мужчины оказывают ей столько внимания, – буркнула Джессика, отбрасывая волосы на плечи.
Четверо кавалеров, находившихся рядом с ней, замерли, как пойнтеры, заметившие дичь.
– Да, к несчастью, это так, – продолжала Джессика. – Если бы Бэррет не был столь великодушен, эта дама снимала бы комнату в каком-нибудь борделе, где мужчины занимаются с дамами отнюдь не танцами.
Будь поблизости Девлин или Бэррет, Джессика едва ли решилась бы на подобные инсинуации. Но они находились далеко, и потому она не упустила случая нанести удар. Слух разлетелся по лужайке с быстротой степного пожара. Немедленно вслед за этим очередь жаждущих потанцевать со златокудрой красавицей увеличилась вдвое.
Мориа сразу заметила, какими жадными стали вдруг руки мужчин. А она в это время думала о других руках. Почему Девлину захотелось, чтобы она познакомилась с местным обществом? До их расставания оставалось совсем немного. С какой радостью она оказалась бы сейчас в своей комнате, чтобы провести эти бесценные минуты в его объятиях!