Для кого звучал Вивальди?
Шрифт:
— Ну, когда-нибудь тебе придется уехать. Например, когда ты поступишь в колледж. — В глазах сына было такое облегчение, что Стоуну стало не по себе.
— Мама тоже останется? — с надеждой спросил Филд.
Стоун замер.
— Конечно, Филд, — тихо сказал он. — А почему ты об этом спросил?
— Потому что ты все время ссоришься с ней... И...
Делия нежно взяла Филда за руку.
— И что, котенок? — спросила она. Филд раздумывал, подбирая слова.
— В прошлом году, когда папа Мэтью ссорился с его мамой, она ушла.
Глаза Делии и Стоуна на мгновение встретились.
— Мы не разведемся, — сказала Делия.
— Честно?
Стоун откашлялся.
— Все будет в порядке, Филд. — Теперь-то он об этом позаботится.
— Ты больше не будешь ссориться с мамой, правда? — вырвалось у Филда, и прежде, чем Стоун успел ответить, мальчик воскликнул: — Я ненавижу, когда ты ссоришься с мамой! Ненавижу!
Стоун прижал к себе сына. Филд так крепко обхватил ручонками шею отца, что казалось, не отпустит никогда. Стоун физически ощущал ужас, наполнявший ребенка.
Господи, думал Стоун, что же мы сделали с собственным сыном? Сначала смерть Брук, потом напряженное молчание родителей, которое изредка прерывалось перебранками. А потом это его решение отправить своего единственного сына в интернат, подальше ото всех, кто любит мальчика. Господи, зачем?
— Филд, послушай. — Стоун пытался заглянуть в маленькое личико, уткнувшееся в его плечо. — Если ты с кем-то ссоришься, то это не значит, что ты больше не любишь этого человека.
Делия присела на корточки рядом с ними и погладила сына по голове. От запаха ее духов у Стоуна закружилась голова, ее волосы щекотали его руку. Она наклонилась и поцеловала сына в мокрую от слез щеку.
— Ссоры — это не всегда плохо, — продолжал Стоун. — Иногда приходится очень громко кричать, чтобы тебя услышали.
Он посмотрел на Делию и повторил:
— Это не значит, что ты перестал любить тех, с кем ссоришься.
Делия добавила, глядя Стоуну прямо в глаза:
— Твой папа совершенно прав. Взрослые иногда ссорятся, точно так же, как и дети. И не нужно этого пугаться.
Услышав ее голос, Филд поднял голову и посмотрел на нее.
— Честно? — спросил он, всхлипывая.
— Честно. — Делия еще раз поцеловала его и стерла с его лица слезы. — Как ты назовешь щенка? — спросила она.
Филд потер глаза и посмотрел на своего маленького питомца.
— Я не знаю. — Он отвернулся от щенков и погрузился в раздумья.
— Я надеюсь, ты понимаешь, — сказал Стоун на ухо Делии, — ты только что подарила сыну очень дорогую породистую пастушью собаку. Я даже не хочу знать, что по этому поводу скажет Блэйд.
— Он, конечно, поворчит, будет жаловаться, что с ним никто не считается, а потом подарит Филду корзинку для щенка, — весело сказала она.
Стоун рассмеялся:
— Ну да, и еще пуховую перину, чтобы щенку было мягче спать.
— Я придумал! — возбужденно сказал Филд. — Тайгер!
— Но это же девочка, — возразила Делия. Филд опять задумался.
—
— Пусть будет Тайгер Роуз. Прекрасное имя для прекрасного щеночка, — засмеялась Делия.
Стоун поразился, как быстро меняется настроение у ребенка. Он посмотрел на Делию и подумал, что взрослые, к сожалению, так не умеют.
Делия сидела и смотрела на мужа и сына, словно стараясь запомнить каждое их движение, каждое слово, которое они произносили. Она готовилась к тому, что скоро настанет час расставания с ними.
— Папа!
— Да, сынок? — Стоун взъерошил темные волосы сына.
— Теперь все в порядке?
— Теперь все в порядке, — подтвердил он. Ярко-голубые глаза Делии были невыразимо грустными. И Стоун вдруг потерял уверенность в том, что все действительно будет в порядке.
ГЛАВА ШЕСТАЯ
Делия аккуратно нанесла на тело бледно-розовый крем, а потом пуховкой рассыпала по коже тальк с легким запахом роз. Брук подарила ей набор косметики на День Матери, но с тех пор, как Брук не стало, Делия не могла на него даже смотреть. Теперь она пользовалась этой косметикой каждый вечер после душа. Она чувствовала присутствие своей дочери всякий раз, когда вдыхала нежный аромат.
Она надела ночную рубашку, закрывавшую ее бедра, и посмотрела в окно. Дождь перестал, но ветер все еще атаковал дом, не давая ей успокоиться.
Делия оглядела комнату. Обои в бело-розовую полоску очень хорошо смотрелись вместе с выкрашенными розовой краской оконными рамами. Она помнила, как была счастлива, отделывая эту комнату для четырехлетней дочери. Они со Стоуном несколько недель обсуждали, как превратить жилище младенца в комнату «большой девочки».
Она босиком кружила по комнате, не думая ни о чем, кроме маленькой дочери, без которой не могла представить свою дальнейшую жизнь. В доме было тихо: все уже легли спать. Делия любила это время суток за то, что никто не мешал ей предаваться воспоминаниям о Брук. Но сегодня чувство беспокойства не покидало ее. Неужели Бэзил забыл о ней?
Протянув руку, Делия достала с полки любимую куклу Брук и обняла ее. Чего же ждет Бэзил? Она все сделала, выполнила свое задание. Она заставила Стоуна поверить в будущее, теперь была очередь главного ангела сдержать слово.
Делия с сожалением вздохнула — она не сможет участвовать в замечательных планах Стоуна. У нее не будет ни нового дома, ни ребенка, ни новой жизни, жизни без Брук.
Делия не могла сидеть на месте. Положив куклу обратно на полку, она вновь начала ходить по комнате, дотрагиваясь до вещей, которые ее дочь считала сокровищами. Вот маленький кролик — его подарил Роки на первую Пасху Брук. Книга «Маленькие женщины», которую Делия и сама читала в детстве. Эта книга лежала на прикроватной тумбочке и ждала, пока Брук подрастет и сможет читать ее. А вот и коллекция плюшевых медведей.