Дневник. 1923–1925
Шрифт:
Потом мы ему вручили приглашение на в[ыставку], написанное и украшенное Захаровым, и каталог. Он обещал быть на выс[тавке] вообще, но не завтра. Опять на выст[авку]. Мыл и ставил в витрину фарфор. Гидировал Книппер, довольно банально реагир[овавшую] на нашу выставку – с точки зрения глубоко истосковавшейся русс[кой] же[нщины], готовой плакать от изображен[ных] снегов, церквей и Руси. Пришел Судейкин с Бринтоном. Суд[ейкин] странно себя вел: сказал, что у меня те же гениальные глаза, что я (это – Бринтону) – самый утонченный и лучший чел[овек] в мире, что он готов плакать. Покраснел и стал меня целовать в щеку, раз пять, под правое ухо.
Наклеивал ярлыки с № на нек[оторые] картины. Уехал домой к 7-ми. После обеда до 11-ти спал. (Опять письмо от В[альполя? Варюши?], с излияниями, ненужными и скучными для меня.) За чаем долго болтал с Е[леной] К[онстантиновной] и О[льгой] Л[авровной]. Посл[едняя], видимо, раздражает своими нелепыми вопросами и постоянным удивлением на неудив[ительные] вещи Е[лену] К[онстантинов]ну.
Спал эту ночь очень плохо, т. к. взял ванну дов[ольно] горячую, – и замирало сердце; до 6-ти ч[асов] я даже, чтобы забыться, стал писать в катал[ог] цены петерб[ургских] картин. Спал всего 3–4 часа. Завтра откроется выставка.
Оказывается, Ив[ана] Ив[ановича] выгнали из школы, котор[ую] он осматривал, – так он вел себя непристойно и шумно.
Вечером подарил Жене и Е[лене] К[онстантиновне] мою мал[енькую] миниатюру «After the Rainstorm» [535] . Она им очень понравилась.
8 марта, суб[бота]
С утра поехал на выставку, усталый, т. к. опять мало спал, но не из-за сердца. Наклеивал ярлыки на графику. К 3-м начался съезд. Народу было меньше, чем мы ждали: из 7 1/2 т[ысяч] было, м[ожет] б[ыть],
535
«После грозы» (англ.). Эта написанная маслом миниатюра фигурирует в каталоге американской выставки под № 702: RAE. P. [57]. Ее местонахождение неизвестно.
536
В списке адресов в конце тетради с записями Сомов упоминает их имена – Нина и Павла (ОР ГРМ. Ф. 133. Ед. хр. 421. Л. 52).
537
Сафонова Мария Васильевна (1897–1989) – пианистка, художник. Эмигрировала в 1921 г., в США – с 1923 г. Пользовалась покровительством Ч. Крейна – друга ее родителей. РЗФ. Т. 3. С. 50.
538
Нью-йоркский арт-дилер Пол Рейнхардт (Paul Reinhardt), владелец художественной галереи собственного имени.
539
Асланов Александр Петрович (1874–1960) – дирижер. После окончания Санкт-Петербургской консерватории был приглашен дирижером в Мариинский театр. С 1909 г. – дирижер и руководитель летних симфонических концертов в Павловске. В 1923 г. эмигрировал в США, поселился в Нью-Йорке. НМ. Т. 1. С. 143.
540
Асланова Надежда Александровна (урожд. Эйхенвальд; 1881–1951) – жена А. П. Асланова, сестра М. А. Эйхенвальд. Соученица Н. К. Метнера по Московской консерватории Метнер А. М. Дневники-письма // Н.К. Метнер. Воспоминания. Статьи. Материалы. М.: Советский композитор, 1981 (далее – Метнер). С. 228. Пела в Большом театре, где некоторое время дирижировал А. П. Асланов (см. в «Незабытых могилах» заметку о ее муже). См. также: РГАЛИ. Ф. 641. РТО. Оп. 1. Ед. хр. 2519. Л. 141. Петиция о натурализации в США Н. А. Аслановой: NARA. Index to Petitions for Naturalizations Filed in Federal, State, and Local Courts in New York City, 1792–1906. NAI Number 5700802. Records of District Courts of the United States, 1685–2009. Record Group Number RG 21. Roll 0935. Petition № 241474.
9 марта, воскр[есенье]
Встал около 12-ти. К половине 3-го на выставке. Народу много. Водил адвоката Ташера и его глухую жену, очень милых. Они купили «Гефсим[анский] сад»
Поленова, «В[есенний] праздник» и две вудкеты [541] Остроумовой; знакомых меньше, чем вчера. Вишневский, Фокина опять; познакомился с Heller’ами, кот[орые] имеют одну мою картину из Берлина – даму в голубом (вос[произведена] в «Жар-птице» [542] ). Наклеивал ярлыки на графику при помощи Викт[ора] Тимоф[еевича] Животовского: он лизал и наклеивал их, я – распределял. Купили еще ресторан Нестерова. Уехал после 6 1/2 . Купил № Arts and Decoration [543] с вещами Sert’a. Обедал в половине 9-го с О[льгой] Л[авровной]. Читал газеты и Arts and Decoration. Очень устал, и еще болит бок – прострел.
541
От англ. woodcut – гравюра на дереве.
542
См. репродукцию: Жар-птица. 1921. № 3. С. 21.
543
«Искусство и интерьер» (англ.). В рукописи здесь и далее в записи за этот день ошибочно – Art Decoration.
10 марта, понед[ельник]
На выставке. Народу меньше. Расклеивал ярлыки на графику при помощи Яковлева. Уехал рано, часа в 4, домой. Пил кофе, но не обедал – не хотелось. Переоделся в смокинг и поехал в Metrop[olitan] Opera на «Le roi de Lahore» [544] Massenet c декор[ациями] и костюмами Анисфельда, котор[ый] дал мне билет в посл[едних] рядах партера. Постановка очень красивая, в особен[ности] рай Indr’ы (коричнев[ые] – скалы и желтый Indra на голубом фоне и пологе из цветов) и внутрен[ность] храма с розовыми колоннами и желтым алтарем. Злоупотребление цветным освещением – разных цветов зараз – через весь спектакль. Опера ничтожная, скучная, очень плохие певцы, Kravattentenor [545] , безголосая певица; ничего баритон. Балет – скверный. Костюмы хороши.
544
«Короля Лахорского» (франц.) – опера Ж. Массне (1877).
545
Этот немецкии термин (Kravatte – галстук, Tenor – тенор) обозначает певца, чеи голос звучит так, будто шею артиста душит галстук.
11 марта, вторник
Дождь, под вечер же – мокрый снег; ветер. На выставку к часу. Водил сначала старого американца. Потом Mr.’a Hekking’a [546] из гор[ода] Columbus’a – художника, lecturer’a [547] , учителя рисов[ания] и хранителя музея. Говорили часа два об иск[усстве]: Degas’e, Monet, Manet и т. д., передавали друг другу впечатления.
Милый довольно человек. Предлагал выставку части наших картин при музее Columbus’a. Потом водил в св[ою] комнату косноязычную дуру-американку, объяснял ей свои картины, дал автограф в каталоге, показывал старинную брошку с эмалью. После 5 1/2 уехал на Thompson Street, 244, к Miss Fania Mindell [548] [549] <и Cesare – зачеркнуто> к обеду. Это была жалкая failure [550] . Живет она в трущобе, едва отыскал ее дверь. Обед отвратительный, я почти не ел. Был красивый довольно актер, игр[авший] Antoni’я в Lyceum [551] с Jane Cowl [552] .
546
Хеккинг Уильям (1885–1970) – американский художник, педагог, художественный критик, музейный деятель. С середины 1922 г. по 1925 г. жил в Колумбусе, где руководил Музеем изобразительных искусств Огайо и художественной школой.
547
Преподавателя (англ.).
548
Минделл
549
Следующее слово приписано над строкой.
550
Провал (англ.).
551
Речь идет о Лицейском театре (Lyceum Theatre) на Бродвее.
552
Коул Джейн (1883–1950) – американская актриса театра и кино. Как следует из записи от 3 марта 1925 г., упоминаемый Сомовым актер – американец Чарльз Ролло Питерс (1892–1967); он также был театральным художником.
Он торопился играть и скоро уехал, но т[ем] не менее поговорил о театре. Mr. Cesare не приехал, и я был вынужден слушать для меня сов[ершенно] неинтересные мелкие театральные сплетни и хвастливые сообщения из театр[ального] переводного поприща этой Miss’ы на ужасном евр[ейском] жаргоне. «И зачем меня туда понесло?» – думал я и ждал момента, когда можно будет уйти.
В 9 ушел и на sub’e к Судьбинину. На 57-ю ул[ицу] в его ателье. У него хорошие вещи: несколько портр[етных] голов, большой фавн, маленький экс[из] фавнессы; русско-византийско-готичес[кий] его стиль мне не понравился [553] . Некот[орые] красиво покрыты черным китайск[им] лаком и золотом – женщина из Апокалипсиса на звере. Скоро пришла вся надоевшая мне компания: Ив[ан] Ив[анович], Вин[оградов], Гр[абарь], Мекк, Сорин, Гришк[овский], Зах[аров]. Разговор ничтожный, пересуды о D[octo]r’e Brinton’e, о его подлости, мелкотравчатости [554] .
553
В последнем случае, по всей видимости, подразумевается скульптура Судьбинина.
554
См. осторожную характеристику Бринтона, сделанную Сомовым в записи от 16 января 1924 г. Кроме того, И. Э. Грабарь в своем отчете о Выставке русских художников в Америке прямо обвинял Бринтона в распространении разного рода слухов и сплетен о ней. Такое поведение, по его мнению, было вызвано недостаточным участием Бринтона в составлении каталога. См.: ГАРФ. Ф. Р-5283. Оп. 11. Ед. хр. 9. Лл. 135–136.
Уехал домой усталый и недовольный своим днем. Падал снег. В отд[елении] «Men» [555] видел странного типа. В постели прочел главу из Hugh «Jeremy and Hamlet» [556]
12 марта, среда
На выставку. [557] Утром водил по выставке очень симпатичн[ого] мол[одого] американца – какого-то издателя. Ходил к фот[ографу] Peter Juley [558] снять фото с мал[енькой] «V'enitien[ne] f^ete» [559] . Потом в office’e ее вставлял в рамку. Болтался на выставке. Сидел с Е[леной] К[онстантиновной], и мы шутили с веселым и красивым сторожем нашей выставки, кот[орый] очень оценил миниатюру Захарова (Екатер[ину] Ивановну). С Е[леной] К[онстантиновной] к 7-ми поехали домой. Перед обедом взял ванну. Вечером дома. Смотрел и читал куплен[ные] №№ Charm’a и Classic Pictorial of Screen and Stage [560] . Лег спать в 12 и прочел очень хорошую главу «The Russians» [561] из Вальпол[евского] «Jeremy and Hamlet».
555
«Мужчины» (англ.), т. е. в мужском туалете.
556
«Джереми и Гамлета» (англ.).
557
Далее вставка (одно предложение), расположенная в записи за этот день, после слов вставлял в рамку.
558
Джули Питер (1862–1937) – владелец нью-йоркской фотостудии своего имени.
559
«Венецианского праздника» (франц.).
560
Американские журналы о кинематографе.
561
«Русские» (англ.).
13 [марта], четв[ерг] [562]
До выставки на 5th Ave[nue] купил себе книгу Lawrence’a «Sons and Lovers» [563] и кое-что у Woolworth’a. На выставку: много народу сравнительно. Болтался, говорил с разными американками и американцами. К обеду ездил домой, вечером опять на выставку: заседание, как спасать выставку. Ив[ан] Ив[анович] прочел денежный отчет – оказ[ывается], надо 41 т[ысячу], чтобы довести до конца [564] . Предложения, как увеличить сбор. Днем я гов[орил] с Сор[иным] о Mme Kahn. Сорин гов[орит], что мне [565] не откажет, ему же – да. Она обижена, что ее обошли [566] . Вернулся домой с Е[вгением] И[вановичем] после часу ночи.
562
Далее вставка (одно предложение), расположенная в записи за этот день, после слов поехал домой.
563
«Сыновья и любовники» (англ.) – роман (первое издание – 1913 г.) английского писателя Дэвида Герберта Лоуренса (1885–1930).
564
То есть сделать так, чтобы затраты на организацию выставки окупились.
565
Следующее слово приписано над строкой.
566
Как поясняет Сомов в письме к сестре от 1 мая 1924 г., А. Кан была обижена тем, что к ней обратились с просьбой стать одним из патронов выставки слишком поздно, в са- мый последний момент. Кроме того, ей не слишком понравилась сама выставка – за ис- ключением произведений Сомова и Конёнкова. ОР ГРМ. Ф. 133. Ед. хр. 140. Л. 13.
14 [марта], пятница
На bus’е к фотографу Peter Juley заказать снимки с «V'enitien[ne] f^ete» [567] . Уступил мне, сказав: «Because I like you» [568] . На выставку. Между пр[очим] водил амер[иканскую] художницу и получил пригл[ашение] в ее студию – Miss Isabel Cohen [569] . Она пишет the nude [570] . Познакомился с симп[атичным] нем[ецким] худ[ожником] Lud[wig] Kainer’ом из Simplicissimus’a [571] . Славный, кажется, парень. Мне очень обрадовался, т. к. меня давно знает и любит.
567
«Венецианского праздника» (франц.).
568
«Потому что Вы мне нравитесь» (англ.).
569
Коэн Изабель (1867–1945) – художник.
570
Обнаженное тело (англ.).
571
Кайнер Людвиг (1885–1967) – немецкий художник, на протяжении многих лет работавший для сатирического еженедельника «Симплициссимус». Он также много работал для кине- матографа.