Дневник. 1923–1925
Шрифт:
6 апр[еля], воскр[есенье]
Утром появилась ужасная статья в N[ew] Y[ork] Times’e [708] . Ложь и клевета на нас. Наши слова переврали, исказили с умыслом. Поехал на выставку удрученный.
Сидели все время в office’e. Развесили парижские картины – Гончарову, Ларионова – и карт[ины] Лентулова, Кончаловского и Соколова [709] . Комната ужасов!
Приходил симп[атичный] господин предлагать нашу выставку возить по Америке [710] .
708
Содержание статьи, появившейся в этот день на первой полосе «Нью-Йорк таймс», Сомов пересказал сестре в письме от 13 апреля 1924 г.: «В N[ew] Y[ork] Times в прошлое воскресенье на первои странице появилась для нас враждебная, непонятно кем инспирированная статья, наполненная клеветои. Озаглавлена она была приблизительно так: “Русские художники ехали за американским золотом, но остались в долгах”. За два дня до этого к нам приходил корреспондент этои газеты, заранее кем-то начиненныи неверными сведениями, он задавал нам вопросы, и ему отвечали, опровергали те сведения, с которыми он пришел. Но результат получился плачевныи – все, что мы говорили, он злостно переиначил, вложил в наши уста то, что мы никогда ему не говорили, то, что мы отрицали, он оставил. Получилась ужасная статья. В неи между прочеи чепухои сказано было, что мы, будто, приехав сюда, сеичас же соединились с [Ф. Ф.] Юсуповым! Тогда как мы даже его не видели, и никто из нас с ним не знаком. Это чья-то провокация. <…> зло, нанесенное Times’ом, очень велико. Американцы не выносят неуспеха, а мы теперь имеем репутацию обанкротившихся! Надо что-нибудь сделать…» ОР ГРМ. Ф. 133. Ед. хр. 140. Лл. 3–3 об. Кроме того, в статье
709
Речь идет о произведениях, которые прибыли в Нью-Йорк из Парижа уже после того, как каталог был отпечатан (поэтому они отсуствуют в нем, как, например, работы Ларионова). Сведениями о Петре Соколове мы не располагаем, хотя в каталоге выставки фигурируют три его произведения (см.: RAE. P. [55]), однозначно отождествить его с кем-либо из художников, носивших это имя, затруднительно.
710
Сомов пишет в том же письме сестре: «…у нас есть ресурсы в будущем: одно общество, не коммерческое, а просветительное и хорошо организованное, предложило нам вести наши картины, небольшими частями, по многим амер[иканским] провинциальным городам и там выставлять наши картины в музеях и клубах. Все расходы не наши, а их. Мы только будем платить небольшой процент с продажи картин. Процентов 10–15. Кроме того, 10 % нашему правительству через здешний Красный Крест…» ОР ГРМ. Ф. 133. Ед. хр. 140. Л. 3 об.
Потом приход[ил] другой корреспонд[ент] из N[ew] Y[ork] Times’a гов[орить] по поводу утр[енней] статьи, добивался объяснения, вел себя сначала грубо. Но его поставил на свое место Е[вгений] И[ванович] – великолепно вел беседу с ним.
Обедал с Е[леной] К[онстантиновной] и Е[вгением] И[вановичем] в маленьк[ом] ит[альянском] ресторанчике. Вечером в концерте под упр[авлением] Barr`ere’a в Henry Miller’s Theatre. Очень милый концерт: Mozart (Kochanski), Rameau, Charpentier, бал[етная] музыка исп[анца] … [711] и «Tame Animal Tunes» [712] [С. Бингама [713] ]; сидел в ложе Mme Barr`ere c худ[ожником] Bichope’ом и его женой. После конц[ерта] ходил знаком[иться] с Barr`ere’ом. Видел Изабеллу и познак[омился] с Коханским, пригласившим меня к себе. Сильнейший дождь и ветер весь день. Дома один пил чай и читал «Monk’a» [714] . Отвратительный день – на душе тошнота.
711
Оставлено место для имени.
712
«Звуки домашних животных» (англ.).
713
Бингам Сет (1882–1972) – американский композитор и органист. В рукописи оставлено место для имени.
714
«Монаха» (англ.).
7 апр[еля], понед[ельник]
С утра поехал на выставку в удрученном состоянии. Грабаря вызывал 3 раза Браиловский по телефону. Говорили при мне. Гр[абарь] сказал ему, что считает этот 'aртикль [715] инсценир[ованным] им и Гебеном [716] . Он оправдывался с негодованием.
Решил с ним [с Грабарем] ехать к нему в office. Поводив одного франц[узского] евр[ея] по выставке, поехали. Приняли нас не сразу, потому что там как раз был автор статьи Littledale. Когда он ушел (мы отказались гов[орить] с ним раньше, чем перегов[орим] с Бр[аиловским] и Дубровским) из их комнаты, ввели туда нас.
715
От англ. article – статья.
716
См. прим. к записи от 16 марта 1924 г., где рассказывается о том, что для привлечения интереса к выставке А. И. Браиловский предлагал спровоцировать газетный скандал. Пакстон Хиббен (1880–1928) – американский журналист, деятель коммунистического движения, приблизительно с 1922 г. занимал должность секретаря представительства Рос- сийского Красного Креста. В 1903 г. окончил Принстонский университет, учился также в Гар- вардской школе права (1906). В 1906–1912 г. – на дипломатической службе, занимал посты секретаря посольства и поверенного в делах в России, Мексике, Голландии, Колумбии и др. странах. Покинув службу, стал иностранным корреспондентом «Ассошиэйтед Пресс» и «Чикаго Трибьюн», в т. ч. в Европе в 1915–1917 г. В 1920–1922 г. работал в американской благотворительной организации помощи Ближнему Востоку (Near East Relief), затем состоял при военной миссии в Армении, а после возглавил Американский комитет помощи русским детям, сочетая эту работу с журналистской деятельностью. Неудивительно, что Грабарь счел его (вкупе с Браиловским) наиболее вероятным организатором скандальной статьи. Подробные материалы к биографии Хиббена имеются в архивном деле, посвященном его торжественном похоронам в Москве: ГАРФ. Ф. 9501. Оп. 1. Ед. хр. 161.
Бр[аиловский] с негодованием отверг авторство статьи, говоря: «Мы были бы или сумасшедшие, или мерзавцы». Рассказывал Гр[абарь], как велось интервью [717] . Бр[аиловский] высказал предположение, что не Третьяков ли (!) тут замешан. Littledale-де только за 5 м[инут] до нас в первый раз к ним приехал. Искав их адрес два дня! А мы его дали ему [718] . Очень странное было интервью. Гр[абарь] был видом как бы взволнованный. Мы сделали semblance [719] , что поверили, и ушли, обменявшись дружелюбными словами (это Грабарь, я – молчал). По дороге назад мы смеялись этой комедии. Поехал домой, переоделся в смокинг, и втроем поехали на 73-ю ул[ицу] к Thacher’ам обедать. Прелестный дом. 2 библиотеки wainscoted [720] дубом. Красив[ая] столовая, кр[асивый] service [721] . Хороший обед без вина. Я сидел рядом с глухой хозяйкой, что было довольно трудно. С друг[ой] стороны – Miss Thacher. Кроме нее были еще супруги Wardwell’и. Радушно, но чуждо и скучновато, наивно. После обеда сидели в кабинете – мужчины одни – и курили, говорили о нашей злосчастной статье. (Ев[гений] Ив[анович] утром ездил сов[етоваться] с Thacher’ом.) Рассказывал о Гебене Wardwell – [дал] его характеристику. Вернулись к дамам, еще поболтали. Принесли стаканы с зельтерской. Около 11-ти уехали, и я был рад. Скучно.
717
В своем ответном докладе о выставке он указывал: «…дело обстояло так: на выставку явился человек и стал меня интервьюировать, а так как я очень осторожен, то я позвал Со- мова (художника) и Гришковского для того, чтобы у меня на всякий случай были свидетели. Он задал мне вопрос: “Вы кругом в долгу?” Я ответил: “Нет, у нас дело идет хорошо”. “Как же, ведь вам Крейн дал 15 000 долларов? И вы до сих пор не можете уплатить”. Я все это опро- вергал в присутствии свидетелей». ГАРФ. Ф. Р-5283. Оп. 11. Ед. хр. 9. Л. 136.
718
Когда тот приходил на выставку для интервью.
719
Вид (англ.).
720
Обшитых панелями (англ.).
721
Сервиз (англ.).
8 апр[еля], вторник
На выставку. Ев[гений] Ив[анович] прочел нам ответ или, лучше сказать, statement [722] для напечатания в N[ew] Y[ork] Times’е на том же месте [723] ; другую статью для друг[ой] газеты. Я говорил на выставке с Перцовым. Потом с привед[енным] Крэном – архитектором, строящим собор здешний. Крэн купил еще картин на почти 2 тыс[ячи]. Не обиделся, что его имя фигурировало в статье. Сег[одня] даже был два раза, с дочкой и с архитектором. Вернулся к 6-ти с Е[леной] К[онстантиновной] на bus’e. До обеда лежал. После обеда – тоже. Читал начало «St. Ronan’s Well» [724] Scott’a, а потом «Monk’a» [725] . P.S. Пили чай с Женей. Разговоры о выставке и ее делах: были еще покупки кроме Крэна.
722
Заявление (англ.).
723
Это опровержение, по-видимому, не было сразу передано в «Нью-Йорк таймс». Но в небольшой заметке под названием «Русская художественная выставка продолжается», которую газета опубливала десять дней спустя, упоминается заявление, сделанное выставочным комитетом 15 апреля. В нем приводятся данные о количестве посететелей (17 000 за все время работы), а также о продажах (58 произведений на общую сумму более 30 000 долларов). Russians’ Exhibition of Art Is Continued // The New York Times. 1924. April 18. P. 19.
724
«Сент-Ронанских вод» (англ.) – исторический роман В. Скотта (1823).
725
«Монаха» (англ.).
726
В самом деле Н. Седжвик-Колби была первой женой юриста и политического деятеля Бейнбриджа Колби (1869–1950), который в 1920–1921 г. занимал пост государственного секретаря США, что аналогично должности министра иностранных дел во многих странах.
9 апр[еля], среда
Выехал поздно. Читал «Monk’a» – местами нельзя оторваться. Поехал на выставку. Приходил Littledale, но мы его не приняли, говорил с ним Евг[ений] Ив[анович].
Грабарь, и он утром ездил к редактору Times’a, и он послал этого рецензента. Решили писать объяснение по пунктам статьи, писал Гр[абарь]. Приходил Крэн, еще купил. Потом какой-то симпатичн[ый] полуглупый quaker, заинтер[есовавшийся] моими гравюрами, и я обещал ему показать саму книгу в субботу. Уехал к 6-ти, переод[елся] в смокинг и (по дождю) поехал на 73rd East, 150, к Mrs. Colby. Обед вкусный с кр[асным] вином. Перед обедом cocktail. Общество smart [727] . Портретистка немолодая … [728] , пышная некрасивая дама, дочка-брюнетка – Miss Colby, молод[ой] писатель-романист … [729] , молод[ой] playwright [730] Hatcher Hughes [731] , авт[ор] пьесы «Hell-Bent Fer Heaven» [732] . Глухой пожилой господин с машинкой для разговоров,
727
Изящное (англ.).
728
Оставлено место для имени.
729
Оставлено место для имени.
730
Драматург (англ.).
731
Хьюз Хэтчер (1881–1945) – американский драматург, преподаватель Колумбийского университета.
732
«Одержимый раем» (англ.). Эта пьеса Хьюза, впервые поставленная в 1924-м, была в том же году отмечена Пулитцеровской премией.
Mr. B[ainbridge?] и хозяйка. Разговоры непринужденные. Я сидел рядом с художницей. Хозяйка показывала мне книгу рисунков сирийца, с кот[орым] хочет меня познакомить. Ничего было, но чуждо, к тому же их chatter [733] мне трудно улавливать.
Дома пил еще чай. В постели читал «Monk’a» [734] .
10 апр[еля], четв[ерг]
На выставке. Вечер[ом] дома. До выставки ходил продавать Мифу его статуэтку охотницы Франкенталь [735] , но ни Duveen, ни рекомендованный ими Bonaventure (на Madison’е) ее не купили. Вечер[ом] читал «Monk’a». P.S. [736]
733
Трескотню (англ.).
734
«Монаха» (англ.).
735
Производства фарфоровои мануфактуры саксонского города Франкенталь.
736
Далее вставка (одно предложение), расположенная в записи за следующий день, после слов вместо отвергнутого Littledale’я.
Был на выставке Перцов, и я с ним дов[ольно] долго разговаривал.
11 апр[еля], пятн[ица]
На выставку поехал к 2-м часам, утром дочел до конца «Monk’a» – ридикюльный «готический», но занимательный роман. На выставке совещания. Ждали критика из N[ew] Y[ork] Times’а для объяснений (вместо отвергнутого Littledale’я); составляли текст продолжения контракта [737] . Приходил молод[ой] профес[сор] по иск[усству] из провинц[иального] городка предлагать нам выставки в 3-х городках. За мою миниатюру (Мефодия) предлагал один еврей 200 д[олларов] – не отдали. Вечером с Е[леной] К[онстантиновной] в кинема на 160-й улице. «Shadows of Paris» [738] с Pola Negri и Roche’ем. Хорошо и интересно. Кроме того, из жизни муравьев, увелич[енных] микроскопически, и веселая чепуха с собакой ученой, обезьяной, провалами толстой дамы, киданьем в воду и т. п.
737
Подразумевается уже упоминавшийся договор между выставочным комитетом и Особым комитетом заграничных турне и художественных выставок, срок действия которого истек еще 19 марта. Помимо прочих положений, в т. ч. финансового характера, он служил фор- мальным основанием пребывания членов выставочного комитета за пределами Советского Союза на время действия договора. Непродление договора означало бы прекращение вы- ставочной деятельности и возвращение произведений и организаторов в СССР.
738
«Тени Парижа» (англ.). США, 1924.
12 апр[еля], суббота
Поехал на выставку рано. Долго не могли собрать заседание. Финансовые вопросы. Ив[ан] Ив[анович] был спрошен о счетах и давал объяснение. Как всегда с ним, пренеприятное собрание. Игорь съел невероятную грубость о нечистых руках.
Я молчал и волновался. Познакомился с супругами L'eger из Montreal’я – французами, очень любезными, – они сначала спросили, что стоит моя «Прогулка».
Говорили о русской музыке, показывал им «Le livre» [739] . Пригласили к себе, если я буду в Канаде. Пришел Шаляпин с женой [740] , его все, кроме меня, водили. В office’e я подошел к его жене, она познакомила меня с ним. Он кривлялся, рисовал карикатуру. Пригласили всех завтра ужинать, но я отказался. Ничего, кроме игрушки Конёнкова, не купили, сквалыжники.
739
«Книгу» (франц.). Имеется в виду «Книга маркизы».
740
Второй женой – Марией Валентиновной Шаляпиной (урожд. Элухен;? – 1964). РЗФ. Т. 3. С. 506; НМ. Т. 6. Ч. 3. С. 286.
Домой около половины 7-го. Обедал «en 2» [741] c О[льгой] Л[авровной]. На выставку приходил еще арх[итектор] Васильев и показывал свои 3 евр[опейских] чертежа.
Еще познакомился с архит[ектором] Постельсом [742] . Получил сегодня приглашение на Slavic National Night [743] от Vlad. A. Tsanoff’a, но не пойду. Читал весь вечер «High Road» [744] Miss Ramsay, потом после чая взял ванну.
741
Вдвоем (франц.).
742
Постельс Федор Федорович (1873–1960) – архитектор. Окончил архитектурные классы Академии художеств в Санкт-Петербурге. С 1918 г. в эмиграции. В 1920 г. приехал в США. РЗФ. Т. 2. С. 517.
743
Народный славянский вечер (англ.) – традиционно проводился в клубе Cosmopolitan, сопровождался концертной программой.
744
«Шоссе» (англ.).