Доктор Джекил и мистер Холмс
Шрифт:
Братья Холмс рассмеялись, – в веселье они были так же схожи, как и в проявлении своих интеллектуальных способностей.
– Прошу прощения, доктор, – искренне произнес Майкрофт. – Я совсем забыл о вас и подозреваю, что и Шерлок повинен в подобной неучтивости. Миссис Хадсон сообщила мне, что вы отправились на концерт, но когда вы вернулись, ни в манерах, ни на лице вашего спутника не было и следа того внутреннего спокойствия, которое является, как я уже давно понял, непосредственным результатом вечера изысканной музыки. Его отсутствие послужило достаточным признаком того, что сегодняшнее исполнение не отвечало запросам Шерлока.
– То,
– И уж конечно не надо быть семи пядей во лбу, чтобы сделать вывод: если два элегантных джентльмена едут через заснеженный город и возвращаются домой лишь в слегка припорошенных шляпах и пальто, не говоря уж о сухой обуви, кэб оказался у них под рукой.
– А что до того, что мой брат оказался в этом отношении менее удачливым, – закончил младший Холмс, – ты можешь раскатать штанины, Майкрофт, они уже совсем сухие.
Я только в изумлении качал головой:
– Где уж мне тягаться с вами.
Они рассмеялись. Когда мой товарищ снял пальто и шляпу и повесил их рядом с моими, после чего мы расселись перед разведенным огнем со стаканами бренди на подлокотниках, Холмс устремил на нашего гостя пристальный взгляд.
– И что же тебя привело сюда? – спросил он. – Может, за один вечер сгорели обе твои квартиры и клуб «Диоген» в придачу, что вынудило тебя искать приют в другом месте? Или, может, русские высадились на Корнуолле?
Холмс, разумеется, шутил, но лишь отчасти, ибо хорошо знал: Майкрофт крайне редко отступает от заведенного порядка и появляется где-либо, кроме собственной квартиры на Пэлл-Мэлл, а также эксцентричного и мизантропического клуба «Диоген» и его конторы в Уайтхолле; там старший Холмс якобы занимал всего лишь скромную должность ревизора в каких-то правительственных учреждениях, на деле же все обстояло значительно сложнее. Помимо этих, другие прибежища ему были неведомы, – и даже поговаривали, что, будь на то его воля, он сократил бы и это число. И если уж брат Шерлока решился усложнить свое существование, дотащившись до дома 221Б по Бейкер-стрит, значит, в воздухе витало нечто важное.
Майкрафт посерьезнел и склонился вперед, насколько позволяло его телосложение. Он явно колебался.
– Не хочу показаться грубым, тем более, доктор, что вы у себя дома, – обратился он ко мне, – но меня уполномочили говорить только с Шерлоком.
– Понимаю, – ответил я, кладя руки на подлокотники кресла и собираясь встать.
– Оставайтесь на месте, Уотсон. – Сыщик раздраженно махнул рукой в мою сторону, не отрывая взгляда от брата. – Доктор Уотсон – благоразумный человек. Ты можешь свободно говорить в его присутствии.
– Но у меня предписание. Ходят слухи, будто для публикации готовится отчет об убийстве… А поскольку уже… ранее…
– Если ты про дело Дреббера [12] ,
12
Енох Дреббер – персонаж повести «Этюд в багровых тонах».
Майкрофт кивнул, внезапно придя к решению.
– Очень хорошо. До меня дошла информация, что ты интересовался делом Кэрью, когда его открыли около трех месяцев назад.
Холмс подался вперед – глаза его загорелись, черты лица выжидающе напряглись.
– Ну и что? – спросил он.
– Ничего. В этом-то вся проблема. Сначала это дело казалось заурядным, однако за три месяца полиции так и не удалось сдвинуться с мертвой точки. Ни малейшей зацепки, где искать преступника. Тебе, конечно же, известно, что сэр Дэнверс был вхож в Букингемский дворец.
– Кое-что слышал.
– Его смерть и последующая неспособность Скотленд-Ярда поймать убийцу навлекли угрозы высшего света предпринять решительные меры, если вскорости ничего не изменится. На кону множество важных постов.
– Включая и твой? – в лоб спросил Холмс.
Его брат снисходительно улыбнулся.
– Ну, это вряд ли. Я не льщу себя надеждой, что незаменим, однако в данном случае хаос, последующий за моим внезапным уходом, окажется недопустимым. Тем не менее свой интерес у меня есть. Твое имя известно Уайтхоллу, в особенности после дела Комински, имевшего место в прошлом году в ведомстве премьер-министра. Мне велено нанять тебя, чтобы выследить Эдварда Хайда. Именно это мы и обсуждали с премьер-министром за ужином сегодня вечером. Предписание получено из высших источников. – Майкрофт извлек из кармана и протянул брату продолговатый конверт, скрепленный витиеватой печатью на красном воске. У меня не было возможности изучить герб, поскольку Холмс немедленно сломал печать и развернул послание. Он быстро прочел его и поднял глаза на гостя.
– Это подтверждение твоих полномочий, – пояснил тот. – Если какой-нибудь чиновник вздумает тебе мешать, надо будет всего лишь показать этот документ, и препятствий как не бывало.
Холмс сложил письмо, достал бумажник и убрал его к прочим документам, которые носил с собой. После чего поинтересовался:
– А что, с инспектором Ньюкоменом консультировались относительно данного шага?
– Думаю, нет. Мне сказали, что решение было принято только сегодня днем.
Знаменитый сыщик улыбнулся – как мне показалось, немного злобно.
– Хорошо.
– Так ты берешься за дело?
– Мой клиент очарователен. Как джентльмен, я едва ли могу отказать.
Майкрофт поднялся. Он явно испытывал облегчение.
– Тогда я передам премьер-министру, что дело в надежных руках. – Он печально покачал головой. – Это интереснейшая загадка. Не будь я столь занят… – Он развел руками, не закончив фразу.
– Ты хочешь сказать, не будь ты столь инертным, – возразил младший Холмс, тоже поднимаясь и пожимая брату руку. – Передо мной можешь не задирать нос, Майкрофт. Для этого мы слишком хорошо знаем друг друга.