Доктор Крюк 3
Шрифт:
— Видишь, Крюк, — сказал он, расправив плечи. — Я правду тебе говорил.
— Вижу, — кивнул я, скрестив руки. — Меткий ты, спору нет. Но мне нужно больше.
Он прищурился, не понимая, к чему я клоню, но я уже повернулся к Стиву.
— Поднимай якорь еще раз, — бросил я. — Отойдем подальше, на глубину. И поживее.
— Опять? — Стив удивленно смотрел на меня, пытаясь понять мотивы поступков, но отмахнулся от своих домыслов и прикрикнул на пиратов. — Эй, вы, шевелите костями! Якорь вверх, не спать!
Цепь
Когда якорь плюхнулся обратно, закрепив «Принцессу», я шагнул к Филиппу и сунул ему еще один гарпун.
— Давай, — сказал я, понизив голос. — Брось за борт.
Он нахмурился, явно не въезжая, о чем я толкую. Но я не стал объяснять, просто кивнул на воду.
— Кидай, говорю. И не в круг, а за борт. Прямо сейчас.
— Это еще зачем? — буркнул он, но гарпун взял. — Ты же хотел в цель?
— Хочу, чтобы ты слушал, — отрезал я. — Бросай, и все.
Филипп пожал плечами, отступил к борту, примерился и швырнул гарпун. Острие блеснуло и плюхнулось в воду, в метрах в пятидесяти от нас. Команда загоготала, кто-то крикнул:
— Эй, барон, ты что, ослеп?
Зеваки на мысе тоже заржали, показывая пальцами. На шум даже вышла Марго с интересом поглядывая на бесплатное представление. Филипп стиснул зубы, лицо его покраснело от злости. Я же только хмыкнул — промахнулся, ну и ладно. Главное, что у меня теперь есть повод.
— Добро пропадает, — сказал я громко, чтоб все слышали. — Гарпун-то не дешевый. Кто нырнет, вытащит?
Матросы переглянулись, потом несколько парней полезли к борту. Я махнул им рукой и они попрыгали в воду, поднимая брызги. Пока они ныряли, я подошел к Стиву и тихо, чтоб никто не услышал, шепнул:
— Пусть смотрят на дно. Ищут что-то необычное. Похожее на гроб.
Стив вскинул брови, улыбнулся, наконец догадавшись замыслу, кивнул. Он понял, что я не просто так дурью маюсь. Я повернулся к Филиппу, который стоял, скрестив руки, и пялился на воду с кислой миной.
— Не злись, — бросил я ему. — Это еще не конец.
Я повернулся к команде и крикнул:
— Эй, кто еще хочет посмотреть на меткость Филиппа? Давай, кидай еще раз, парень!
Филипп буркнул что-то себе под нос, но взял очередной гарпун, что Стив ему сунул. Он уже устал, это было видно — плечи опустились, движения стали резче. Но кинул. Гарпун вонзился в песок на берегу, чуть дальше круга. Зеваки зааплодировали, команда улюлюкала. А я ждал пока ныряльщики вынырнут и скажут хоть что-то.
Время тянулось медленно, Филипп даже успел пару раз действительно в море закинуть гарпуны. А Пит
— Крюк, тут что-то есть! Вон там, дальше к глубине. Похоже на ящик, но не доплыть!
Я кивнул, скрывая волнение. Сердце заколотилось — неужели гроб? Повернулся к Стиву.
— Бросай якорь там, где Джек показал. И разворачивай бриг боком к гавани. Чтоб не видно было, что мы делаем.
Стив ухмыльнулся, понимая, что я затеял что-то серьезное, и рявкнул на матросов. Бриг снова качнулся, занимая позицию. Я глянул на Филиппа, который пыхтел от усталости и хлопнул его по плечу.
— Молодец, — сказал я. — Ты свое дело сделал. Теперь моя очередь.
Он удивленно моргнул, но промолчал. Гроб был где-то там, под нами.
На нашем корабле началась суета, надеюсь со стороны это выглядит так, будто мы теперь ищем гарпуны, которые наш нерадивый Филипп не докинул до мишени.
Я стоял у борта, вглядываясь в темную воду. Вечерело.
«Принцесса Карибов» замерла, развернутая боком к гавани, как я и приказал. Зеваки на берегу все еще пялились, но теперь их взгляды ничего не могли разглядеть — левый борт, где лежал мой колокол, был скрыт от любопытных глаз. Пора было действовать.
Матросы, нырявшие за гарпуном, уже вылезли на палубу. Пират, обнаруживший что-то, стряхивая воду с волос, подбежал ко мне.
— Капитан, я серьезно говорю — там что-то есть! — выпалил он. — Похоже на ящик, длинный такой, но глубоко. Руками не достать.
— Молодец, — кивнул я, хлопнув его по плечу. — Теперь молчи об этом. И остальных предупреди.
Он ухмыльнулся и побежал к остальным ныряльщикам, которые отжимали рубахи у мачты. Я повернулся к Стиву.
— Готовь колокол, — сказал я тихо. — Спускаем его на лебедках. И чтоб тихо, понял? Никому ни слова.
Стив кивнул, хотя в глазах его мелькнуло любопытство. Он привык к тому, что у меня всегда есть план. Я махнул рукой паре матросов и они, ворча, потащили ткань укрывавшую колокол. Водолазный колокол, который я смастерил по чертежам Вежи, выглядел грубо — железный купол с цепями и веревками. Но внешний вид не важен. Главное, что он сработает. Должен сработать.
— Филипп, — позвал я, глянув на него.
Он подошел и уставился на колокол с прищуром.
— Это что еще такое? — буркнул он.
— Стой и смотри.
Он хмыкнул. Я кивнул Стиву, и тот рявкнул на матросов:
— Эй, шевелитесь! Спускайте эту штуку, да аккуратней!
Лебедки заскрипели, колокол медленно пополз вниз, цепи звякали, пока он не коснулся воды и не ушел под волны. Я прикинул — глубина тут шагов десять, может, больше. Несколько самых лучших пловцов забрались под колокол и опустились с ним.