Долг чести
Шрифт:
— Вы говорите с контр-адмиралом Джексоном, Национальный центр военного командования. — Отдавать приказ о записи разговора на магнитную плёнку не требовалось. Записывались все разговоры.
— Сэр, это говорит боцман Мануэл Ореза, главный старшина корпуса береговой охраны США, сейчас в отставке, личный номер три-два-восемь-шесть-один-четыре-ноль-три-ноль. Я ушёл со службы пять лет назад и переехал на Сайпан. Здесь у меня яхта, я делаю чартерные выходы в море с любителями рыбной ловли. Сэр, сейчас на Сайпане высадилось большое количество — очень большое — японских войск, вооружённых и в военной форме. Они находятся здесь прямо сейчас, сэр.
Джексон показал рукой на соседний телефон, давая команду другому офицеру взять трубку.
— Надеюсь, вы понимаете, старшина,
— Чёрт возьми, сэр, вам следует оказаться на моём месте. Вот сейчас я смотрю прямо в окно. Передо мной международный аэропорт Сайпана и Коблер-Филд, бывший военный аэродром. Вижу шесть «Боингов-747» — четыре в аэропорту и два в Коблер-Филд. Несколько часов назад я видел, как над островом барражировали истребители F-15 «игл» с красными кругами на крыльях. Скажите, сэр, у вас в данный момент проводятся какие-нибудь совместные учения с японцами? — спросил голос.
Да, он совершенно трезвый, подумал Джексон. И голос несомненно принадлежит старому моряку.
Майор ВВС слышал разговор по соседнему аппарату и вёл в блокноте его запись, по сравнению с которой приглашение побывать в парке юрского периода было бы более реальным..
— Мы только закончили совместные учения, но они не имели никакого отношения к Сайпану.
— Тогда, сэр, то, что происходит на острове, вовсе не какие-то гребанные учения. В порту у причалов стоят три грузовых судна для перевозки автомобилей. Название одного из них — «Оркид Эйс». Я собственными глазами видел, что на стоянке в порту находятся боевые ракетные установки — похоже, MLRS — по буквам: Майк, Лайма, Ромео, Сьерра — шесть единиц. Адмирал, запросите моё личное дело в корпусе береговой охраны. Я прослужил там тридцать лет, так что знаю, о чём говорю. Проверьте сами, все каналы связи с Сайпаном отключены. Это объясняют тем, что здесь пронёсся ураган, который вывел из строя телефонные линии. Не было никакого урагана, адмирал. Я провёл весь день в море, ловил рыбу и знаю, что был полный штиль. Можете проверить это у своих метеорологов. На острове полно японских солдат, они в камуфляже и при полном вооружении.
— Вам удалось сосчитать число самолётов, старшина?
Лучшим подтверждением правдивости этого безумного разговора, подумал Джексон, явился смущённый ответ на этот вопрос.
— Нет, сэр, мне очень жаль, но я слишком поздно спохватился и не сосчитал. Думаю, в час совершали посадку от трех до шести, по крайней мере в течение последних шести часов. Может быть, операция началась раньше, но ручаться не могу. Одну минуту, сэр… вот сейчас я вижу, как на аэродроме Коблер готовится к взлёту авиалайнер. Это «Боинг-747», но трудно различить цвета авиакомпании.
— Подождите, старшина. Если каналы связи отключены, то каким образом вам удалось связаться со мной? — Ореза объяснил адмиралу и продиктовал свой телефонный номер на Сайпане. — Хорошо, старшина. Мне придётся проверить кое-что. Я позвоню вам меньше чем через час. Понятно?
— Да, сэр, думаю, мы здесь сделали все, что могли. — Линия отключилась.
— Майор! — крикнул Джексон, поднял голову и увидел, что офицер стоит рядом.
— Сэр, у него голос нормального человека и все такое, однако…
— Однако немедленно свяжитесь с базой ВВС Андерсен.
— Слушаюсь. — Молодой офицер подошёл в своему столу и открыл телефонный справочник. Через тридцать секунд он повернулся к адмиралу и отрицательно покачал головой. На его лице было написано изумление.
— Неужели кто-то сумеет убедить меня, — произнёс Джексон, глядя в потолок, — что база ВВС США исчезла с каналов связи и никто этого не заметил?
— Адмирал, вас вызывает главнокомандующий Тихоокеанским флотом, степень срочности обозначена как «критическая». — Джексон повернулся к аппарату. «Критическая» превосходила даже «молнию» и использовалась крайне редко, даже главнокомандующим. В чём дело, черт побери? — подумал он. Надо спросить.
— Адмирал Ситон, это Робби Джексон. Началась война?
Похоже, отведённая ему роль не такая и сложная, подумал Чанг Хансан. Нужно было всего лишь прилететь в другую
А стоит ли вообще удивляться этому, думал он, возвращаясь в аэропорт на заднем сиденье посольского автомобиля. Корея будет изолирована не меньше чем на несколько месяцев, а может быть, и на неопределённое время. Любой другой вариант означал бы огромную опасность для страны с небольшими вооружёнными силами, тогда как у соседа, уже десятилетия являющегося непримиримым врагом, самая большая регулярная армия в мире. Ему даже не понадобилось намекать на это. Чанг просто высказал точку зрения. Судя по всему, заметил он, между Японией и Америкой возникли разногласия. Они не имеют прямого отношения к Корее. Более того, вряд ли Корея сможет каким-то образом принять участие в урегулировании этих разногласий, разве что в качестве беспристрастного посредника в случае начала дипломатических переговоров. Вот тогда все стороны, и в первую очередь Япония, с благодарностью примут добрые услуги Кореи.
Он не почувствовал особого удовлетворения от крайнего беспокойства, в которое ввергли корейцев его мягкие фразы. У них есть чему поучиться, подумал Чанг, а вот японцы, ослеплённые своим расизмом, не замечают этого. Если повезёт, ему даже удастся укрепить торговые отношения между КНДР и Кореей, тогда оба государства, расположенные на Корейском полуострове, выиграют в окончательном раскладе. А почему бы и нет? У Кореи нет оснований для нежных чувств по отношению к России и ещё меньше — к Японии. Ей всего лишь следует разорвать дружбу с Америкой, достойную сожаления, и занять место в мире новой реальности. А пока они поняли, что требуется от них. Последний оставшийся союзник Америки покинул поле, после того как президент и министр иностранных дел Кореи увидели свет истины. Не исключено, что военные действия, недавно начавшиеся, уже закончились.
— Дамы и господа, — послышался голос из гостинной, где стоял телевизор, включённый миссис Ореза. — Через десять минут последует специальное сообщение.
— Мэнни?
— Я слышал, милая.
— У тебя есть чистая видеокассета? — спросил Барроуз.
23. Вдогонку
День для Робби Джексона начался достаточно плохо. Такое случалось и в прошлом, в том числе тем утром, когда он, ещё капитан-лейтенант, совершал полёт на тренировочном реактивном самолёте в испытательном лётном центре морской авиации на реке Патьюк-сент, штат Мэриленд. В тот раз по какой-то причине неожиданно сработал вышибной заряд, и он вместе с катапультируемым креслом пробил плексиглас фонаря и вылетел наружу. В результате сломал ногу и потом несколько месяцев наблюдал за полётами с земли. Он видел, как гибнут в катастрофах друзья, и принимал участие в поисках людей, которых редко удавалось найти живыми — обычно обнаруживали пятно топлива на воде и, может быть, плавающие обломки. В качестве командира эскадрильи и затем командира авиакрыла ему приходилось писать письма соболезнования родителям и жёнам лётчиков, сообщая, что их сын или муж, а в последнее время это могла быть и дочь, погибли, исполняя свой долг. Всякий раз Джексон спрашивал себя, не мог ли он поступить как-то иначе и не допустить гибели пилота. В жизни морского лётчика такие дни не особенно большая редкость.
Но в данном случае все обстояло намного хуже, и единственным утешением являлось то, что он был заместителем начальника J-3, управления планирования боевых операций Объединённого комитета начальников штабов, а не состоял в штате J-2 — Управления разведки. В этом случае он испытывал бы глубокое чувство вины.
— Докладываю, сэр, проверка закончена. Базы ВВС Якота, Мисава и Калена не выходят на связь.
— Сколько там обслуживающего персонала? — спросил Джексон.
— В общей сложности около двух тысяч, главным образом механики, операторы радиолокационных станций, хозяйственники, все такое. Может быть, один или два самолёта, совершивших посадку для дозаправки, но не больше. Я поручил проверить, — ответил майор. — Как относительно баз ВМС?