Долг и страсть
Шрифт:
Глава 4
Лора восприняла как знак поддержки то, что леди Милфорд предоставила ей комнату, где она могла освежиться и привести себя в порядок. По крайней мере ей доверяли, полагая, что она не украдет серебро и не сунет в карман какой-нибудь брелок или другую мелкую вещицу среди многочисленных красивых безделушек, выставленных напоказ. Она молила Бога, чтобы интуиция не подвела ее и леди Милфорд не отправила тайком посыльного на Боу-стрит. Эта женщина, должно быть, убеждена, что поступает правильно, оказывая Лоре помощь, в которой та так нуждалась.
Спустившись
Мать умерла вскоре после рождения Лоры, и она, как единственный ребенок, стала единственной радостью в жизни отца. Он с удовольствием готовил ее к выходу в свет, покупая дорогую одежду и надеясь, что она привлечет внимание наиболее подходящих джентльменов. Сейчас для нее эти дни казались сном со сказочным миром балов, хождением по магазинам и флиртом. Какой беззаботной, глупой и эгоцентричной она была! В то время Лора не могла и представить, как быстро может разрушиться привычный для нее мир.
Она и отец в одно мгновение потеряли все. Они вынуждены были бежать из страны, когда отца ложно обвинили в воровстве. Нельзя сказать, что Лора сожалела о годах, проведенных в уютном коттедже в горах. Она предпочла иметь только одну служанку – деревенскую девушку, которая помогала в наиболее тяжелой домашней работе, такой как доставка воды и стирка одежды. Лору устраивал образ ее жизни. Днем она занималась уборкой комнат, прополкой огорода и приготовлением еды, а по вечерам читала, сидя с отцом у огня.
К ее горлу подступил ком. По прихоти судьбы и эта простая жизнь разрушилась. Она вернулась в Англию, чтобы спасти жизнь отца, и лишь узнала, что он безвременно скончался. Теперь у нее появилась другая цель: она должна каким-то образом восстановить его честь в глазах общества.
Существовал только один способ сделать это: найти настоящего вора, укравшего бриллиант «Голубая луна».
Лакей оставил ее в просторной гостиной, отделанной в изысканных розовых и желтых тонах. В камине из белого резного мрамора горел огонь. Позолоченные кресла и кушетки стояли так, чтобы было удобно беседовать.
Прибыв первой, Лора подошла к высоким окнам, выходившим в сад с цветущими розами. Сутуловатый садовник подстригал самшитовые деревья, придавая им симметричные формы. Это выглядело так цивилизованно, так истинно по-английски, что, несмотря на долгие годы отсутствия, Лора вновь почувствовала себя дома, словно никогда не покидала страну.
Она повернулась на звук у двери и увидела служанку в домашнем чепце с чайной тележкой. Мгновение спустя в комнату вошла леди Милфорд.
– Поставьте к камину, пожалуйста, – дала она указание девушке, и та быстро выполнила его.
Лора вновь восхитилась красотой хозяйки дома. Леди Милфорд плавно двинулась
– Присоединяйтесь ко мне, мисс Фолкнер, – властно сказала ее светлость, поднимая серебряный чайник, чтобы налить чай.
Лора с благодарностью приняла дымящуюся чашку и, присев в кресло, начала размешивать кусочек сахара, пока тот не растворился. Она старалась не выглядеть прожорливой, когда ей предложили тарелку с аппетитными сандвичами. Однако, будучи ужасно голодной, не стала заботиться о внешних приличиях. Ничего более вкусного, чем эти тонкие поджаренные кусочки хлеба с мягким сыром и листочками салата, она не ела.
Съев несколько бутербродов и протянув руку за очередным, Лора заметила, что леди Милфорд потягивает чай, не прикасаясь к еде.
– Прошу прощения, – сказала Лора, отводя руку назад. – Я не собиралась брать еще.
Леди Милфорд слегка улыбнулась.
– Моя дорогая, я настаиваю, чтобы вы наелись досыта. Ни один гость не останется голодным в моем доме. Кроме того, вам необходимо подкрепиться, чтобы поведать мне свою историю.
Ей показалось или ее светлость намеренно сделала ударение на слове «история»?
Лора не имела оснований обвинять леди Милфорд в том, что та сомневается в ее честности. Улики против ее отца были неопровержимыми. Однако если ей не удастся убедить леди Милфорд в его невиновности, у нее не останется никаких надежд на успех в осуществлении своего плана.
Ее чашка задребезжала, когда Лора поставила ее на блюдце.
– Я могу только повторить то, что уже рассказала вам, миледи. Мой отец поклялся мне, что ничего не знал о грабеже, и это же доказывает отсутствие у нас денежных средств. Уверяю вас, он был честнейшим человеком. За годы нашей жизни в Португалии он не позволил себе даже плод с соседского дерева сорвать.
– Как же тогда у него оказались похищенные драгоценности?
Лора беспомощно пожала плечами.
– Я… я не знаю. Может быть, когда полиция начала расследование, грабитель решил переложить вину на кого-нибудь другого. Может быть, кто-нибудь затаил злобу на моего отца и хотел таким образом погубить его. Поскольку все это произошло давно, вероятно, мы никогда не узнаем правду.
Лора решила не высказывать свои подозрения относительно конкретного преступника. Пока она не соберет больше информации и не уверится, что ее отца намеренно убили, она не хотела вовлекать в это дело ее светлость. Кроме того, она не доверяла в полной мере леди Милфорд, полагая, что та может предупредить подозреваемых лиц. Аристократы всегда готовы сплотиться, чтобы защитить свой круг.
– Почему вы не хотите обратиться в полицию? – спросила леди Милфорд.
Лора решила не усложнять ситуацию упоминанием о констебле Пенборне и о том, как он преследовал ее в трущобах.