Долгие южные ночи
Шрифт:
Мэгги оторопела: она давно обнаружила в себе слабость к голубым глазам! К тому же это были очень умные голубые глаза.
— Магнолия, — рассудила бабушка в общей тишине, — я полагаю, мы могли бы принять мистера Маккормика в качестве приватного ученика.
ГЛАВА ВТОРАЯ
Лежа лицом вниз перед Перл Джефферсон, то есть именно так, как она всегда хотела его видеть, он обдумывал свое затруднительное положение. Столь невыгодное впечатление
А вот с Мэгги Джефферсон он должен разобраться. Мэгги была красоткой. Длинные, густые, пышные волосы и понимающий взгляд, который она получила явно не от тех «Сокровищ», что расположились на диване.
Как могло произойти, что никто не рассказал ему о Мэгги Джефферсон? Он-то думал, что знает всех красоток города: их мамаши хорошо позаботились об этом.
Мэгги не носила брачного венца, о чем свидетельствовал единственный строгий гранат на ее правой руке.
Их будущее сотрудничество, пожалуй, могло принести пользу…
Резкое покашливание прервало его мысли.
— О, не волнуйтесь, я в порядке! — Он вскочил на ноги и отчистил от сахарной пудры штаны Митча.
— Какое счастье, что старинный чайный сервиз смягчил ваше падение, — сухо произнесла Перл.
— Это выглядело хуже, бабушка, — сказала Мэгги.
— Да, как угроза янки когда-то. — Перл свирепо смотрела на него.
Кайла мучили сомнения: с одной стороны, следовало извиниться перед женщинами, но с другой — Митч, возможно, отпустил бы какое-нибудь замечание по поводу столика, некстати оказавшегося на его пути.
— Стало быть, благодарю вас, миссис Джефферсон, что вы приняли меня в вашу школу.
— Занятия будет вести моя внучка, Магнолия.
Магнолия! Какое имя!
Несколько мгновений они не отрываясь смотрели друг на друга, потом Мэгги опустилась на колени и начала собирать печенье.
Он бросился помогать ей, при этом брюки громко затрещали по швам.
— Магнолия, ты хочешь проинформировать мистера Маккормика о расписании его занятий?
— Ах, да, а то мне пора уже возвращаться. — И он закинул в рот печенинку.
Мистеру Митчеллу Маккормику явно доставил удовольствие статус приватного ученика.
Мисс Мэгги Джефферсон это удовольствия не доставило. Она видела блеск в его глазах: этому человеку нравилось делать посмешище из нее и ее семьи. Однако ей не составит труда быстро положить этому конец!
Джефферсонвиль считал женщин семейства Джефферсон эксцентричными, старомодными гордячками. Но это была семья Мэгги, и она ее любила. Тот, кто устраивал себе развлечение, подсмеиваясь над ними, заслуживал самого строгого, какое только существует, обхождения.
Она обдумывала, что скажет ему, как только уведет от опрокинутого чайного стола. Выйдя в просторный холл старого дома, она резко повернулась, при этом широкая цветастая юбка волной взметнулась вокруг ее ног.
— Мистер Маккормик…
— Зовите меня
— Можете называть меня мисс Джефферсон.
Он остановился перед ней:
— О, но я предпочитаю Магнолию.
— А я предпочитаю Мэгги. — Она старалась оставаться на одном месте, чтобы не начался опять их танец с ее отступлением шаг за шагом.
— Ладно. Мэгги. — Он примирительно улыбнулся.
Мэгги ответила ему прямым ясным взглядом.
— Это не развлечение, это работа, — сказала она спокойно. — Но я подозреваю, что вы это уже поняли. Не так ли?
Его широкая ухмылка увяла, блеск в глазах погас.
— Я извиняюсь, мисс Джефферсон.
Похоже, он раскаивался. И выглядело это весьма трогательно.
Мэгги всегда была склонна верить раскаянию. Может быть, она составила себе неправильное мнение о нем?
— Называйте меня Мэгги, — предложила она со слабой улыбкой, сознавая, что бабушка была бы недовольна такой фамильярностью.
— Мэгги. — Он сунул руки в карманы и склонил голову набок, рассматривая ее сквозь очки в черной оправе. — А я уже просил вас называть меня Митч. Не знаю только, будете ли, — буркнул он.
В нем забавно смешивались бестолковость и самоуверенность.
— Где вы работаете? — неожиданно для себя спросила она.
Он слегка заколебался, но Мэгги этого не заметила.
— В «Стюарт компьютерс».
Ну конечно. Где же ему еще работать? Наверное, инженер.
Он покачался на каблуках.
— Я — вице-президент.
— Понятно. — Что ей было понятно, так это то, что он опять издевается. — Что ж, надеюсь, вы получили удовольствие от вашего маленького розыгрыша. — Мэгги распахнула дверь. — Всего доброго, мистер Маккормик.
— Постойте, а когда начнутся занятия?
Мэгги уставилась на него:
— Это что, пари? Дружеский розыгрыш? Устаревшие новости дня? Вы из тех репортеров, что норовят посмеяться над нами в печати?
— Нет! — Похоже, он был поражен. — А такое часто с вами случалось?
— Чаще, чем с другими. — Мэгги смотрела поверх его плеча на Джефферсон-бульвар, тихую тенистую улицу, на которой она жила. Джефферсоны из Джефферсонвиля жили на Джефферсон-бульваре.
Это ко многому обязывало.
Вздохнув, она перевела на него глаза и встретилась со взглядом, полным сочувствия.
— С тех пор как я дала объявление, мне несколько раз звонили очень странные люди.
— Я не странный, — сказал он. — Так когда начнутся занятия?
— Занятия начнутся, когда я наберу достаточное количество учеников. Настоящих учеников, — она слегка нажала на «настоящих», — соответствующего возраста. Маленьких мальчиков и девочек, родители которых хотели бы научить их вести себя прилично, но не имеют времени заниматься этим сами. Для их детей обед — это сухомятка, перехваченная по дороге куда-то или откуда-то. А из-за телевизора и видеоигр они не умеют общаться.