Долгое прощание (сборник)
Шрифт:
В тот же миг я поняла, что мне угрожает опасность. Это было то самое чувство, которое спасло меня в последнюю ночь на «Килмордене». Я внимательно посмотрела вокруг. Тишина. Я сделала несколько шагов и снова услышала этот шорох. Продолжая идти, я посмотрела через плечо. В тени я увидела фигуру мужчины. Он понял, что я заметила его, и прыгнул вперед ко мне. Было слишком темно, чтобы можно было кого-нибудь узнать. Я могла разглядеть только то, что это был европеец, а не местный житель. Я побежала. Было слышно, как он мчался за мной. Я побежала быстрее, стараясь не потерять из виду белые камушки, которые указывали мне путь,
Глава 25
Я приходила в себя медленно и болезненно. Когда я пыталась двигаться, начинала сильно болеть голова, Стреляло в левой руке и все казалось каким-то нереальным. Перед глазами все время были какие-то кошмары. Мне казалось, что я продолжаю падать. Однажды из тумана выплыло лицо Гарри Рейберна с насмешливой улыбкой, затем оно снова уплыло от меня. Кто-то приложил чашку к моим губам, п я жадно выпила. Какое-то черное лицо скалило зубы — лицо дьявола. Кто-то пронзительно закричал. Затем снова провал. Я тщетно искала Гарри Рейберна, чтобы предостеречь его — отчего, сама не знала. Но была опасность, очень большая опасность — и только одна я могла спасти его.
Затем снова темнота, спасительная темнота и настоящий сон.
Я снова проснулась. Опять меня мучил кошмар. Я отчетливо вспомнила все, что произошло. Мое поспешное бегство из гостиницы, человек в тени и страшный момент падения. Каким-то чудом я не была убита. Я была очень слаба, все мое тело болело от синяков и ушибов, но я была жива.
Где я? С трудом подняв голову, я посмотрела вокруг.
Я была в маленькой комнате с грубыми деревянными стенами. На них висели шкуры животных и бивни слонов. Я лежала на чем-то, напоминающем грубую кушетку, тоже покрытую шкурами. Моя левая рука была перебинтована. Я не могла согнуть ее и чувствовала себя из-за этого очень неудобно. Сначала я подумала, что я одна, но затем увидела мужчину, сидящего между мной и светом, липом к окну. Он был так неподвижен, что его можно было принять за деревянное изваяние. Что-то знакомое показалось мне в форме его головы, но я боялась еще в это поверить. Вдруг он повернулся, и у меня перехватило дыхание. Это был Гарри Рейберн. Гарри Рейберн— живой, настоящий. Он встал и подошел ко мне.
— Чувствуете себя лучше? — спросил он смущенно.
Я не могла отвечать. Слезы градом катились по моему лицу. Я была еще слишком слаба, но взяла его руку в свои. Если бы только я могла умереть так, пока он стоял здесь и смотрел на меня с каким-то новым выражением на лице.
— Не плачьте, Анна. Пожалуйста, не плачьте. Вы в безопасности теперь. Ничто не угрожает вам.— Он взял чашку и принес мне.— Выпейте немного молока.— Я безропотно повиновалась. Он продолжал говорить со мной таким тоном, как будто имел дело с ребенком.— Не задавайте сейчас вопросов. Поспите еще немножко. Вы постепенно почувствуете себя лучше. Я уйду, если хотите.
— Нет,— сказала я горячо.— Нет, нет.
— Тогда я останусь.
Он принес небольшой стул и сел на него. Затем положил свою руку на мою, и я снова уснула.
Когда я проснулась, солнце было уже в зените. Я была одна в хижине, но, когда я зашевелилась,
Вдруг она встала и отступила в сторону. Я увидела Гарри Рейберна. Кивком головы он отпустил ее, и она ушла. Он улыбнулся мне.
— Сегодня, кажется, лучше?
— Да, действительно, но я совсем сбита с толку. Где я?
— Вы на маленьком островке на Замбези, в четырех милях от Фолл.
— Мои друзья знают, где я? — Он покачал головой.— Я должна сообщить им.
— Если хотите, можете это сделать, но на вашем месте я бы немного подождал. Вам надо сначала выздороветь.
— Почему? — Он не сразу ответил, поэтому я продолжала: — Сколько времени я нахожусь здесь?
— Почти месяц.
— О,— закричала я.— Я должна сообщить Сюзанне, она же страшно беспокоится.
— Кто такая Сюзанна?
— Миссис Блейр. Я была в гостинице с ней, сэром Юстусом и полковником Райсом, но вы, наверно, сами это знаете?
Он покачал головой.
— Я не знаю ничего, кроме того, что нашел вас со сломанной рукой без сознания.
— Где нашли?
— Над оврагом. Если бы ваше платье не зацепилось за ветви, вы разбились бы насмерть.
Я вздрогнула. Затем мне пришла в голову мысль.
— Вы говорите, что не знали, где я была, а как же тогда записка?
— Какая записка?
— Записка, которую вы послали мне, прося встретить вас на опушке леса.
Он посмотрел на меня.
— Я не посылал записки,
Я почувствовала, что покраснела до самых корней волос. К счастью, он не заметил этого или сделал вид, что не заметил.
— Как случилось, что вы оказались в нужном месте, как какой-нибудь добрый волшебник? — спросила я его с беспечностью, какую только могла изобразить.— И вообще, что вы делаете в этой части света?
— Я живу здесь,— ответил он просто.
— На этом острове?
— Да, я приехал сюда после войны. Иногда я возил туристов из гостиницы на своей лодке, но так как жизнь здесь дешева, то чаще я просто жил в свое удовольствие.
— Вы живете здесь один?
—- Я не жажду общества, уверяю вас,— ответил он холодно. Потом продолжал: — Я взвалил вас на спину, как мешок с углем, и положил в свою лодку.
— Но вы не ответили мне, как вы оказались в том месте, где я была?
— Я не мог заснуть. Что-то мучило меня. Взяв лодку, я поехал по направлению к Фоллам. Я находился около пальмы, когда услыхал ваш крик.
— Почему вы не воспользовались гостиницей, чтобы помочь мне, а везли меня на такое большое расстояние сюда?
Он покраснел.
— Я думаю, что вы до сих пор не сознаете, какой опасности подвергаетесь. Вы считаете, что я должен был сообщить о вас вашим друзьям. Хороши друзья, которые позволяют вам попадать в смертельно опасные ловушки. Нет, я сказал себе, что смогу лучше позаботиться о вас, чем кто-либо другой. Никто не бывает на этом острове. Я позвал старую Батани, которую когда-то вылечил от лихорадки, чтобы она ухаживала за вами. Она предана мне. Я мог бы держать вас здесь месяцами, и никто никогда не узнает об этом.