Долгое прощание (сборник)
Шрифт:
— Они ужасно голодны. Это жестоко! — закричала я возмущенно.— Пожалуйста, попросите еще немного молока и кусок пирога.
Полковник Райс молча удалился. Кошки снова замяукали. Ои вернулся с большим кувшином молока, и кошки вылакали его целиком. Я встала с решительным видом.
— Я хочу забрать всех шестерых кошек с собой. Я не оставлю их здесь.
— Моя дорогая, не глупите. Вы же не можете везти с собой шесть кошек и полсотни деревянных животных.
— А ну их, деревянных. Эти кошки живые. Я возьму их с собой.
— Вы не сделаете ничего подобного.— Я обиженно посмотрела на него, но он продолжал: — Вы считаете
Я всегда чувствую, когда оказываюсь побежденной. Не пытаясь больше спорить, я пошла к машине с глазами полными слез.
— Они голодны только сегодня,— пытался он утешить меня.— Жена этого человека уехала, вероятно, в Булавайо за продуктами. Так что все будет хорошо. И кроме того, вы знаете, мир полон голодных кошек.
— Не надо, не надо! — закричала я бешено.
Мы сели в машину. Я медленно приходила в себя. Вдруг, к моему удивлению, он взял меня за руку.
— Анна,— сказал он мягко,— я люблю вас. Выходите за меня замуж.
Я была ошеломлена.
— О нет,— ответила я заикаясь.— Я не могу.
— Почему?
— Я никогда не думала о вас в этом плане. Я никогда не представляла себя вашей женой.
— И это единственная причина?
Я должна была быть честной. Он заслужил это.
— Нет,— сказала я.— Не единственная. Я люблю другого.
— Понимаю. А была ли эта причина, когда я впервые увидел вас на «Килмордене»?
— Нет,— прошептала я.— Там все и началось.
— Понимаю,— сказал он во второй раз, но теперь я услышала металл в его голосе, и это заставило меня повернуться и посмотреть на него. Я еще никогда не видела его таким угрюмым,
— Что вы имеете в виду? — пробормотала я.
Он посмотрел на меня загадочно.
— Только то, что знаю теперь, что я должен делать.
Я задрожала от его слов. Была какая-то странная решимость в его словах. Я не поняла их, и это пугало меня. Никто из нас больше не проронил пи слова, пока мы не вернулись в гостиницу. Я сразу же пошла к Сюзанне. Она лежала на кровати и читала. Было совсем не похоже на то, что у нее болит голова.
Увидев ее, я разрыдалась.
— Анна, дорогая, что случилось?
Я рассказала ей о кошках. Еще раньше я решила, что, пожалуй, не следует рассказывать о полковнике Райсе. Но Сюзанна проницательна. Она сразу поняла, что я что-то скрываю от нее.
— Вы не простудились? Это предположение в такую жару кажется невероятным, но вы так дрожите.
— Это ничего,— сказала я.— Все время я боюсь, что может произойти что-то ужасное.
— Не глупите,— решительно сказала Сюзанна.— Давайте поговорим о чем-нибудь более интересном, например об алмазах.
— А что такое?
— Мне кажется, они не совсем в безопасном месте. Раньше все было в порядке, никто не мог догадаться, что они находятся среди моих вещей. Но теперь, когда каждый знает, что мы такие большие друзья, меня тоже подозревают.
— Никто не знает, что они в рулоне фотопленки,— запротестовала я.— По-моему, лучшего места не найти.
В конце кондов мы решили продолжить обсуждение этого вопроса, когда приедем в Фоллы.
Поезд отошел из Булавайо в 9 часов, Сэр Юстус все еще был не в духе, а мисс Петирю, кажется, немного смягчилась. На лице полковника Райса, как всегда, ничего нельзя было прочесть. Он был настолько невозмутим,
Около половины второго полковник Райс позвал меня и, показав на белый туман, сказал, что мы подъезжаем к фоллам. С поезда мы пошли в гостиницу — большое белое здание, защищенное от москитов густой проволочной сеткой. Кругом не было ни домов, ни дорог. Мы вышли на веранду. Всего в полумиле от нас простиралась горная гряда Фоллы, давшая название городу.
Я пришла в восторг. Сюзанна внимательно посмотрела на меня.
— Анна, вы удивительный человек,— сказала она, когда мы сели за стол.— Я еще никогда не видела вас такой.
Да, я была счастлива, но у меня было какое-то странное чувство, что что-то должно произойти.
После чая мы вышли погулять, и, кажется, все сумели оценить великолепие раскинувшейся перед нами природы.
В гостиницу мы вернулись как раз вовремя, чтобы успеть к обеду. Сэр Юстус, кажется, недолюбливает полковника Райса. Мы с Сюзанной подшучивали над ним, но не улучшили его настроения. После обеда он удалился в свой номер, потащив за собой мисс Петигрю.^ Сюзанна и я поговорили немного с полковником Райсом, но вскоре она заявила, зевнув, что хочет спать. У меня не было желания оставаться с Райсом наедине, поэтому я тоже встала и пошла спать в свою комнату. Не раздеваясь, легла в кресло и задремала.
Раздался стук в дверь, Я вздрогнула. Вошел маленький негритенок и передал мне письмо. Хотя письмо было адресовано мне, почерк был мне незнаком. В .течение нескольких минут я стояла и смотрела на него, прежде чем решила распечатать.
«Я не рискую зайти к вам в гостиницу, но должен видеть вас. Приходите к. оврагу с пальмами. Приходите, если вы помните Гарри Рейберна и каюту № 17».
Мое сердце сильно забилось. Значит, он здесь. О, я знала это, я все время знала это. Я чувствовала, что он где-то рядом. Интуитивно я приехала в то место, где он скрывается.
Набросив на голову шарф, я побежала к двери. Я должна быть осторожной. За ним охотятся. Никто не должен видеть, как я встречаюсь с ним. Я осторожно прокралась к комнату Сюзанны. Она крепко спала. Я слышала ее ровное дыхание. Сэр Юстус —я задержалась у дверей его комнаты— диктовал мисс Петигрю; я слышала ее монотонный голос, повторявший его слова о какой-то проблеме, связанной с использованием черного труда. Комната полковника Райса была пуста. Я не нашла его и в комнате отдыха. А его я боялась больше всех. Все же больше я не могла терять время. Оглядевшись еще раз по сторонам, я выскользнула из гостиницы и побежала к мостику. Перейдя его, я остановилась и, спрятавшись в тень, решила подождать там. Если бы кто-нибудь вздумал меня преследовать, я бы увидела его со своего места. Но время шло, а никто не приходил. Меня не преследовали. Я повернулась и пошла к оврагу. Сделав шагов шесть, я снова остановилась. Вдруг за моей спиной раздался шорох. Это не мог быть человек, который преследовал бы меня из гостиницы. Это был кто-то, кто уже ожидал меня.