Долгое прощание (сборник)
Шрифт:
Я подумал о такой возможности избавиться от него хотя бы на это утро.
— Я хотел бы кое-что рассказать вам, когда вы будете свободны, сэр Юстус,— сказал Пагетт,
— Сейчас я занят,— ответил я поспешно.— С этой минуты у меня абсолютно не будет свободного времени.
Пагетт нехотя удалился.
— Между прочим,— крикнул я ему вдогонку,— что там было в чемоданах миссис Блейр?
— Несколько меховых пледов, парочка меховых шляп.
— Ну конечно,— сказал я,— она купила их в поезде. А что еще?
—
— Это естественно,— уверил я его.— Миссис Блейр принадлежит к тому типу женщин, которые ничего не искупают меньше дюжины.
— Больше там, кажется, ничего не было, сэр Юстус, за исключением покрывала, каких-то странных перчаток и еще чего-то в этом роде.
— Если бы вы не были идиотом от рождения, Пагетт, вы бы поняли с самого начала, что эти вещи не могут принадлежать мне.
— Я подумал, что кое-что может принадлежать мисс Петигрю.
— О, вы напомнили мне о ней. Что скажете по поводу того, что подсунули мне такую сомнительную женщину в качестве секретаря?
И я рассказал ему о строгом допросе, который учинил мне представитель правительства. Я сразу же понял свою ошибку, так как увидел блеск в его глазах, который я слишком хорошо знал.
Я поспешно переменил тему разговора. Но было слишком поздно. У Пагетта появилось воинственное настроение. Он начал мучить меня какой-то бессмысленной историей о «Килмордене», что-то бормотал о рулоне пленки и каком-то пари. Какой-то рулон фотопленки был брошен через окошко каюты в середине ночи стюардом.
Я ненавижу такие грубые шутки. Я сказал об этом Пагетту, и он начал рассказывать мне всю историю сначала. Рассказывал он очень плохо. Прошло немало времени, прежде чем я хоть что-нибудь понял.
Затем он ушел, и я не видел его до второго завтрака. Затем он явился, восхищенный чем-то, как ищейка, учуявшая след. Мне никогда не нравились ищейки, и я сказал ему об этом.
Разгадка заключалась в том, что он видел Рейберна.
— Что? — закричал я в возбуждении.
Да, он видел человека, в котором узнал Рейберна, он уверен в этом. Рейберн пересекал улицу. Пагетт последовал за ним.
— И с кем, вы думаете, он остановился и начал разговаривать? С мисс Петигрю!
— Что?!
— Да, сэр Юстус. Но это еще не все. Я наводил справки о ней...
— Подождите немного. Что было дальше с Рейберном?
— Он и мисс Петигрю вошли в магазин колониальных товаров.
Я издал невольное восклицание. Пагетт замолчал и вопросительно посмотрел на меня.
— Ничего, ничего,— сказал я.— Продолжайте.
— Я долго ждал снаружи, но они не выходили. Наконец, я решил войти сам. Сэр Юстус, в магазине никого не было. Вероятно, там есть другой выход.— Я уставился на него.— Я вернулся в гостиницу и навел справки о мисс Петигрю.— Пагетт понизил голос и тяжело задышал, что он всегда
Я поднял брови.
— А я всегда считал ее женщиной очень респектабельной,— проговорил я.
Пагетт продолжал, не обращая внимания на мои слова.
— Я прошел прямо к ней и обыскал ее комнату. Как вы думаете, что я обнаружил? — Я покачал головой.— Вот.— Пагетт вынул безопасную бритву и мыло для бритья.— Для чего подобные вещи женщине? Что вы скажете на это, сэр Юстус?
Я наблюдал за предметом, которым он с триумфом тряс передо мной,
— Это похоже на волосы,— заметил я брезгливо.
— Это волосы! Я думаю, это то, что женщины называют «шиньоном».
— На самом деле?
— Теперь вы убедились, что Петигрю — это переодетый мужчина?
— Вы, кажется, правы, мой дорогой Пагетт. Я тоже так думаю. Я и сам мог определить это по «ее» ногам.
— А теперь, сэр Юстус, я хочу поговорить с вами о своих личных делах. Из ваших намеков' и насмешек по поводу моего пребывания во Флоренции я сделал вывод, что вы уже все узнали.
Наконец-то таинственное поведение Пагетта во Флоренции станет мне известно.
— Облегчите свою душу, мой дорогой,— сказал я мягко.
— Благодарю вас, сэр Юстус.
— Все дело в муже? Чертовски надоедливые люди, эти мужья. Они всегда появляются, когда их меньше всего ожидаешь.
— Я отказываюсь понимать вас, сэр Юстус. Чей муж?
— Муж леди.
— Какой леди?
— Господи, Пагетт, леди, с которой вы встречались во Флоренции. Должна же быть леди. Не говорите мне, что вы просто ограбили церковь или закололи ножом итальянца, потому что он вам не понравился.
— Я просто теряюсь, сэр Юстус. Я полагаю, что вы шутите.
— Иногда я действительно стараюсь рассмешить людей, но сейчас, уверяю вас, это не входит в мои планы.
— А мне казалось, что вы узнали меня, сэр Юстус.
— Узнал вас где?
— В Марлоу, сэр Юстус.
— В Марлоу? Какого дьявола вы делали в Марлоу?
— Я думал, что вы поняли это.
— Я начинаю понимать все меньше и меньше. Возвращайтесь к началу истории. Вы поехали во Флоренцию...
— Так, значит, вы ничего не знаете и не узнали меня?
— Мне бы хотелось, чтобы вы все-таки рассказали всю историю. Итак, наберите воздуха и начинайте. Вы поехали во Флоренцию,..
— Но я не ездил во Флоренцию. В этом-то все дело,
— Куда же вы ездили тогда?
— Я ездил домой, в Марлоу,
— Зачем же вам понадобилось ехать в Марлоу?
— Я хотел повидать свою жену. Она была в положении, ожидала ребенка.
— Ваша жена? Но я не знал, что вы женаты.
— Именно это я и хотел рассказать вам, сэр Юстус, Я обманывал вас.