Долина папоротников
Шрифт:
— Вспомнила нечто важное, — отозвалась она. И сразу же поинтересовалась: — Помнишь, тот вечер в пути, когда ты стрелял в непонятное… животное?
— В волка-то? Как же не помнить. Теперь-то я точно уверен, что видел… Часто о том вспоминал.
— Значит, ты точно уверен, что видел… животное?
— Точно, мэм. Пусть Джейн и считает иначе… Она — трусиха, — добавил с тихой улыбкой. Даже голос его смягчился. — Верит в бабские сказки. Про оборотней да цветущие папоротники в полях. Всяк знает, что это все не взаправду…
— А как
Томас видимо подивился ее осведомленности.
— Темные они люди, — покачал головой, — вот кто-то этим и воспользовался. — Добавил тут же: — Хозяин в такие байки не верит. Вот и я не верю… Он человек разумный, а я его суждениям доверяю.
Лиззи поглядела на профиль слуги, его простое, открытое лицо, высвеченное солнечными лучами.
Заметила как бы невзначай:
— Вы, я слыхала, давно с ним знакомы, служили на одном корабле.
— Было дело. Ходили на «Спартиэйте» под началом капитана Фрэнсиса Лафорея…
— И корабль у вас был «заколдованным».
— Вы и об этом слыхали?! — хохотнул Томас, ударив себя по коленке. — Славные были деньки!
Да и ребятки отменные… Многие сгинули, — потемнел лицом так же внезапно, как и развеселился, — так и не ступили на берег. Стоят передо мной, как живые…
— Муж говорил, вы жизнь ему спасли.
Томас отвлекся от дороги, поглядел на нее в задумчивости.
— Да что там, — пожал вдруг плечами, — в лазарет отволок, когда его шрапнелью-то посекло от взорвавшегося снаряда. Делов-то! Я тогда многим помог. Да не все выжить сумели…
И Лиззи, вдруг осознав это, как откровение, произнесла:
— Я рада, что вы были рядом тогда… что помогли ему… и спасли. — И вдруг повинилась: — Простите, что к Джейн была недобра, что думала всякое.
— Вас можно понять — она зла не держит, — покачал головой возница. — А с хозяином просто вышло: я думать не думал, кто он и что, просто помог, как и всякому другому. А он вот, позаботился обо мне… И я так вам скажу: мистер Аддингтон — редкой души человек, повезло вам его внимания добиться. Держитесь этого и не отступайте! Он, может, обузой быть вам не хочет, но любит по-настоящему. — И вдруг смутился: — Простите, если лишнее говорю. Не мое это дело… Я ведь только из дружеского расположения. — И прищелкнул кнутом, погоняя серого мерина.
Появление хозяйской коляски наделало в деревне настоящий переполох: мал и стар высыпали на улицу полюбоваться новой хозяйкой. И Лиззи, подумав о скорбной причине, приведшей ее сюда, невольно порадовалась широким полям надетой по случаю шляпки: хотя бы за ней не видели ее глаз.
Глядящих жалостливо и чуточку виновато…
— А вот и дом Чейзов. — Томас остановил коляску у хлипкой калитки, соскочил с облучка и помог Лиззи спуститься.
Их обступили чумазые сорванцы, такие же высыпали из дома следом за Маргарет Чейз, показавшейся на пороге.
—
И Лиззи потупила взор, слова словно к небу прилипли… Женщина поняла все сама: выпустила ручонку младшенького ребенка и, подавшись к коляске, заглянула внутрь. Охнула, запричитала, осела кулем на землю… Томас успел ее подхватить. Тут же подоспели соседки, заголосили с ней в унисон, и Лиззи, несколько оглушенная, шокированная, отступила на шаг и вдруг услыхала:
— Осторожнее, мисс, ушибетесь.
Она оглянулась: рядом стоял высокий мужчина, показавшийся смутно знакомым. Хотя прежде, она его точно не видала.
— Не знаете, что происходит? — осведомился вдруг. — Мы с братом как раз находились неподалеку, когда услыхали женские крики.
Лиззи решила, что сильно не осрамится, коли ответит. Она без того нарушила много неписаных правил…
— Боюсь, они получили недобрую весть, — ответила она, — умерла их старшая дочь.
— Новая жертва местного оборотня?
Лиззи удивилась такому вопросу: она теперь и сама толком не знала, верить ей или нет в местные легенды. Случайные собеседник же не казался ни глупым, ни суеверным сверх меры…
— Вы верите в существование зверя? — осведомилась она.
Мужчина даже не улыбнулся, не вскинул брови, как сделал то Томас при том же вопросе, ответил лишь:
— На прошлой неделе я посетил Берри, в то самое время принесли растерзанного мальчишку, местного пастушка. Он был едва жив и испустил дух на моих глазах… И вот что я вам скажу: может ли зверь подобное сотворить? Верится в то с трудом. Слыхал даже, — добавил через секунду, — бегут некоторые с долины. Не желают жизнями рисковать… Страшатся.
Сказав это, он поглядел Лиззи за спину и вдруг улыбнулся:
— А вот и мой брат поспешает.
— Миссис Аддингтон, судьба уготовила нам новую встречу! — Джексон чуть поклонился, и Лиззи заметила свежий шрам под самой линией волос. — Вижу, вы познакомились с моим братом.
— Формально, только формально, — откликнулся высокий джентльмен. — Однако, представь нас скорее, дорогой брат: я счастлив свести знакомство с новой хозяйкой долины папоротников.
Лиззи вновь удивилась его словам:
— С хозяйкой долины папоротников? — переспросила она. — Быть может, вы спутали меня с кем-то?
— Отнюдь, милая миссис Аддингтон, отнюдь: любую хозяйку Раглана именно так и величают. Повелось испокон веков!
Джексон сразу же подхватил:
— Позволь представить тебе миссис Элизабет Аддингтон, брат. Миссис Аддингтон, — мой старший брат, Блевин Джексон, хозяин «Имения на холме».
Новый знакомый вежливо поклонился, так, словно они действительно только что познакомились, и сообщил брату о новом, постигшем жителей горе.
Возвышение Меркурия. Книга 4
4. Меркурий
Фантастика:
героическая фантастика
боевая фантастика
попаданцы
рейтинг книги
Отморозок 3
3. Отморозок
Фантастика:
попаданцы
рейтинг книги
Дремлющий демон Поттера
Фантастика:
фэнтези
рейтинг книги
