Долина страха
Шрифт:
– Хорошо, я сообщу вам свое мнение, когда присмотрюсь получше, - спокойно отозвался Макмердо.
– А вот что ясно уже сейчас: здешняя жизнь - не для вас, чем скорее вы продадите свою лавку, пусть хоть за десятую долю настоящей цены, тем будет для вас лучше. О том, что вы мне говорили, от меня никто не узнает; но если доносчиком окажетесь вы, клянусь Богом!..
– Нет, нет!
– горячо воскликнул Моррис.
– Ладно, оставим это. Я запомню все, что услышал от вас, и как-нибудь на досуге об этом подумаю. Я понимаю,
– Еще одно слово, прежде чем ты уйдешь, - задержал его Моррис.
– Нас могли видеть вместе. И могут спросить, о чем мы разговаривали.
– Верно! Хорошо, что вы об этом подумали.
– Я предлагал тебе место бухгалтера в моем магазине.
– Да, а я отказался. Об этом и шла у нас речь. Ну, всего доброго, брат Моррис, и желаю вам в будущем перемены к лучшему.
В тот же вечер Макмердо, погруженный в размышления, сидел с трубкой у печки в своей комнате, как вдруг дверь распахнулась и проем заполнила мощная фигура босса Макгинти. Обменявшись с хозяином условными знаками, он уселся против него и молча устремил на него твердый взгляд, который тот встретил взглядом не менее твердым.
– Я не из тех, кто является с визитами, брат Макмердо, - произнес он наконец.
– Мне хватает дел с теми, кто является ко мне. Но на сей раз я решил изменить своему правилу и посетить тебя в твоем доме.
– Я горжусь, что вижу вас здесь, советник, - приветливо отозвался Макмердо, ставя на стол бутылку виски.
– Я не ожидал такой чести.
– Как рука?
– справился босс.
Макмердо поморщился.
– Забыть себя не дает, - ответил он.
– Но дело того стоит.
– Дело стоит того для тех, кто хранит верность и не сходит с прямой дороги, заботясь о благе ложи. Про что вы толковали с Моррисом нынче утром на Миллеровом холме?
Вопрос прозвучал совершенно неожиданно, хорошо, что у Макмердо был готов на него ответ. Весело рассмеявшись, он объяснил:
– Моррис не знал, что у меня есть способ зарабатывать, не выходя из дома. Не знал и не узнает; уж слишком он совестливый, не чета таким, как я. Но он добрый старик. Решил, что я не могу найти работы и он окажет мне услугу, предложив место бухгалтера в своей галантерейной лавке.
– Ах, вот оно что.
– Ну да.
– А ты отказался?
– Понятное дело. Я же могу зарабатывать у себя в комнате в десять раз больше и всего за четырехчасовой рабочий день.
– Твоя правда. Но я бы не советовал тебе слишком близко сходиться с Моррисом.
– Это почему же?
– Ну, просто потому, что я так говорю. Для большинства людей в наших краях этого
– Для большинства, может, и достаточно, но недостаточно для меня, советник, - храбро возразил Макмердо.
– Если вы разбираетесь в людях, значит, знаете это сами.
Глаза темноликого великана свирепо блеснули, рука на мгновение сжала стакан, словно он собирался запустить им в голову собеседника. Но потом он громко и неискренно расхохотался.
– Ну ты и фрукт, - проговорил он, тряхнув шевелюрой.
– Что ж, хочешь узнать почему, могу объяснить. Моррис говорил тебе дурное про ложу?
– Нет.
– А про меня?
– Тоже нет.
– Это потому, что он тебе пока еще не доверяет. Но в глубине души он предатель. Нам это отлично известно. И мы следим за ним, чтобы при случае дать острастку. Это, как я понимаю, произойдет уже скоро. В нашей овчарне не место шелудивой овце. И если ты будешь водить дружбу с тем, у кого в сердце нет верности, мы можем подумать, что ты тоже предатель, понятно?
– Дружба с этим человеком мне не угрожает, - ответил Макмердо, - потому как он мне не по душе. А что до предательства, скажи это не вы, а любой другой, второй раз назвать меня так ему бы не пришлось.
– Ну ладно, будет.
– Макгинти осушил стакан.
– Я хотел предостеречь тебя заблаговременно, и ты мое предостережение слышал.
– Интересно было бы узнать, - сказал Макмердо, - каким образом вам вообще стало известно, что я разговаривал с Моррисом?
Макгинти рассмеялся.
– Это мое дело - знать, что происходит в городе. И запомни: до меня все доходит. Тебе же лучше будет. Ну, мне пора. Скажу только на прощанье...
Но прощанье это было прервано самым неожиданным образом. Дверь с грохотом распахнулась, и они очутились лицом к лицу с тремя полицейскими. Макмердо вскочил и потянулся было за револьвером, но рука его повисла в воздухе - он увидел, что на него направлены дула двух винчестеров. Третий полицейский с шестизарядником в руке вышел на середину комнаты. Макмердо узнал капитана Марвина, прежде служившего в чикагской полиции, а теперь входящего в охрану шахт. Он усмехнулся, глядя на Макмердо, и покачал головой.
– Так и знал, что вы мне попадетесь, мистер мошенник Макмердо из Чикаго, - проговорил он.
– Не можете удержаться от соблазна, а? Надевай шляпу и пойдем с нами.
– Вы поплатитесь за это, капитан Марвин, - сказал Макгинти.
– Кто вы такой, хотелось бы мне знать, что врываетесь в частные дома и досаждаете честным, законопослушным гражданам?
– Вы здесь ни при чем, советник Макгинти, - ответил полицейский капитан.
– Мы явились не за вами, а вот за этим человеком, за Макмердо. Вам бы следовало помогать, а не препятствовать нам в исполнении нашего долга.