Дом как маленькое государство: Руководство по управлению домом в XXI веке

Шрифт:
Руководитель проекта: Анна Туровская
Ответственный редактор: Инесса Буланкова
Арт-директор: Татевик Саркисян
Иллюстратор: Катерина По
Корректоры: Елена Сербина, Евгения Якимова
Все права защищены. Данная электронная книга предназначена исключительно для частного использования в личных (некоммерческих) целях. Электронная книга, ее части, фрагменты и элементы, включая текст, изображения и иное, не подлежат копированию и любому другому использованию без разрешения
Копирование, воспроизведение и иное использование электронной книги, ее частей, фрагментов и элементов, выходящее за пределы частного использования в личных (некоммерческих) целях, без согласия правообладателя является незаконным и влечет уголовную, административную и гражданскую ответственность.
Посвящается любимому мужу и нашим лучшим в мире детям. Надеюсь, что это руководство по ведению дома станет семейной настольной книгой и будет передаваться из поколения в поколение.
1 глава. Дом
«Дом» – для каждого из нас это слово таит разные смыслы. Кто-то ассоциирует его с тихой гаванью, местом уединения и отдыха от забот. Для кого-то дома, наоборот, происходят самые шумные и насыщенные эмоциями события в жизни – вечеринки и кулинарные эксперименты с друзьями, игры с детьми и домашними питомцами. У многих начиная с 2020 года понятие «дома» стало включать в себя и рабочие процессы в удаленном режиме.
Любой человек наполняет свой дом содержанием по собственному лекалу, тем не менее для всех он – важнейшая часть бытия, многозначное понятие, соединяющее в себе малое и большое, материальное и духовное, внешнее и внутреннее. Состояние, хорошо описываемое знакомыми каждому фразами: «Чувствовать себя как дома», «Дом там, где твое сердце», «Мой дом – моя крепость». Я убеждена, что в сегодняшнем быстро меняющемся мире дом остается нравственной опорой в жизни человека.
Дом не просто стены, в которых мы живем. Здесь мы чувствуем себя в безопасности, любимыми и в окружении любимых, в атмосфере заботы и тепла. Если задуматься, то большая часть мыслей в течение дня у нас так или иначе связана с домом – в широком понимании значения слова «ДОМ»!
Чем house отличается от home и почему?
Дом как феномен универсален во всех языках. Конечно, есть культурологическое разнообразие
Но мы начнем с того, что нам хорошо знакомо, и обратимся к понятию «ДОМ» в русском языке. В большинстве толковых словарей слово «дом» будет в первую очередь раскрываться через область архитектуры и строительства – дом как здание, строение для проживания. И именно внешний вид дома является для нас его главным символом.
Существует целая наука, которая занимается изучением символики и ее глубинного значения для человеческого восприятия. Она называется семиотикой и поможет вам познакомиться с понятием «дом» еще шире. Согласно этой науке любые культурные феномены неизбежно закреплены в знаковых системах и символах и представляют собой рационально объяснимые механизмы.
Например, культурные смыслы дома в нашем сознании символизируют «свое» пространство, где человек находится в безопасности. Мы считываем этот символ как микромодель своей вселенной. Он связан в нашем подсознании с людьми, объединенными родственными связями, а также нашими представлениями о хозяйстве, имуществе и богатстве. Вдобавок дом часто мыслится нами как символ рода.
Хотя в нашей культуре дом может выглядеть абсолютно по-разному, а уже визуальный образ вызывает массу оттенков и эмоциональных ассоциаций. Предположу, что в большинстве случаев наши представления при описании различных конструкций домов совпадут.
? Хибара – убогий домишко.
? Дворец – царские хоромы.
? Усадьба – дворянский загородный дом.
? Шатер – восточная конусообразная легкая постройка.
? Юрта – переносное жилище у северных и степных народов.
Или как у Даля: крестьянский дом – изба; на юге – хата; княжеский и вообще большой, вельможеский – палаты, дворец; помещичий – усадьба; маленький и плохонький – хижина, лачуга; врытый в землю – землянка. А еще существуют резиденция, терем, дача, вилла, шалаш, чум и т. д. Все это дома. Но каждый из них в нашем сознании означает нечто большее! Каждый несет особое содержание – от внутренней организации пространства до эмоциональной наполненности.
В словаре С. И. Ожегова «дом» употребляется как в значении «жилое здание» и «новостройка», так и в значении семьи, людей, живущих вместе, ведущих свое хозяйство. Современный толковый словарь Т. Ф. Ефремовой уже расширяет понятие «дом» до «места постоянного проживания человека, которое характеризуется определенными отношениями и укладом жизни».
И тут слово «дом» как будто оживает: он может стать родным, гостеприимным, уютным, своим или, наоборот, обретает черты чужого, чуждого или даже враждебного.
Кстати, в английском языке существует потрясающе точное выражение «house and home», которое как раз выявляет разницу в смыслах, заложенных в наше русское понятие «ДОМ». Многие люди, изучающие английский язык, считают слова «house» и «home» синонимами. Однако сами британцы четко разделяют их семантику. У них есть пословица «Home is where the heart is» – «Дом там, где твое сердце», которая сразу подчеркивает, что вкладывается в понятие «дом». То есть вы можете жить в доме – «house», но своим «home» назовете лишь то жилище, куда вложена частичка вашего сердца. В жизни же практической люди чаще всего называют то, что они строят, словом «house», а вот когда начинают жить в нем семьей, то оно трансформируется в сакральное «home».