Дом, который построил Джек
Шрифт:
Но привело его сюда не желание сказать свое слово еще в одной области наук, а влюбленность. Безответная и несчастная.
Но вот уже месяц он рядом с ней! Может даже иногда прогуливаться рядом, сидеть с ней за одним столом, но…
Благодаря времени в Лидс-менор молодой и перспективный член Императорской Академии наук узнал не только, что такое любовь, но и что такое ревность.
Да ладно бы избранник самой лучшей из женщин был бы умен, благороден и богат. Но этот мужчина оказался подлым ничтожеством. Если бы ее жених оказался лучше Фергуса —
А что было у Джошуа Блека?
Ничего.
Нет, тут Фергус не прав. Были кудри и лучезарная улыбка.
Стереть бы эту улыбку, чтобы все увидели, что за ней скрывается чернота невежества и бездна подлости.
Так почему же? Почему Матильда влюблена в него как кошка?
Непривычные чувства разрывали грудь, мешали думать. Единственное желание, которое жгло сильнее, чем стремление урвать хоть капельку внимания своенравной красавицы — нужно устранить конкурента. Любыми средствами.
Даже такими, которые кажутся … скажем так, не слишком научными.
Но он шотландец. А горцы всегда были ближе к миры духов и легенды, чем жители равнинной Англии.
Поэтому, когда Фергус нашел в дневниках запись о том, что в местном озере живут русалки, то он не счел эту запись кривоватым подчерком очередными бреднями седой старины.
Предки леди Элизабет испытывали какую-то маниакальную страсть к графомании. Они записывали все: значимые события в жизни, такие как свадьбы, рождения и похороны, визиты в город, походы по лавкам, сплетни с соседями, какой был урожай, сколько налогов ушло в казну. Женщины к тому же делились переживаниями, планами, перспективами выгодных браков и не менее выгодного вдовства. Одна леди даже зарисовывала членов своей семьи. Весьма талантливые миниатюры и хорошо сохранились. Надо бы рассмотреть их получше.
Ну русалки и что? Но кто ж знал, что они отзовутся на зов для шотландских шелки? И поймут. И сделают как он велел!
Правда, к сожалению им не удалось утопить этого мерзкого Блека.
А это плохо. Зов произнесен, но жертва не была принесена… Тут или самому дотопить удачливого и шустрого утопленника или не оказываться вблизи водоема, пока водные девы сами до него не доберутся.
Ванну тоже лучше не принимать. Им-то все равно кто будет жертвой.
Если повезет, то Фергус заманит его поближе к тому озеру и тогда… Только бы эти маги снова не оказались рядом. А то опять испортят весь план!
То задают неудобные вопросы, то лезут со всякими замечаниями… Да и за призыв русалок по головке не погладят. Могут вменить жестокое обращение с магическими существами, находящимися на грани исчезновения. А это штраф, а то и общественные работы. И на баронство не посмотрят, и на заслуги перед наукой.
Видит Небо, лучше бы маги так о людях пеклись, как о этих выкидышах магической энергии!
Матильда и Джошуа ускакали за собаками, а мистер
Кто будет ждать тихого нелепого человечка на неказистой лошадке, который и в седле-то держится еле-еле.
Фергус оглянулся, убедился, что все уже исчезли за деревьями, а слуги заняты подготовкой к пикнику: расставляют легкие походные столики и стулья, достают корзинки со снедью, устанавливают плоские кристаллы, что согреть чай и глинтвейн. Им не до нелепого ученого.
Браун поправил на галстуке булавку с красным камнем. Матильде она не понравилась. Она высоко задрала нос и сообщила, что этот камень не подходит по цвету к его наряду, что это вульрно и полная безвкусица. Мелкая магичка с даром некромантии, кажется, поняла, что украшение не такое простенькое, хотела как обычно что-то брякнуть, невоспитанное дитя, но ее окликнул опекун и она промолчала. Оказывается, она не безнадежна. Просто пороть нужно регулярно.
Поняла ли наглая девчонка, что у него не безделушка заколота, а артефакт? Скорее всего да, но тут уж он никаких законов не нарушал. Артефакт семейный, передается от отца к сыну, заклинание там самое обычное, типовое. Легкий отвод глаз. А что его использовать можно по разному, но то доказать нужно.
Фергус потер головку булавки, и камень мигнул красным светом. Ученый дернул за поводья и поскакал за ненавистной парочкой. Тут же лес. Никого вокруг нет. Мало ли, что может сделать этот проходимец Блек с Матильдой. Она же нежный цветочек, жизни не знает и слишком доверчива.
Куда они поехали, ученый тоже знал — заранее озаботился повесить на шляпку девушки тонкую нитку со следящим заклинанием, слишком слабым, чтобы заинтересовать магов. Тем более, что в нестабильном магическом фоне легко терялись вот такие всплески бытовых чар.
Но он не успел.
Сначала он услышал голоса.
И у него отлегло от сердца.
Матильда смеялась. Джошуа говорил какие-то глупости о пасторали сельской жизни. Потом девушка спросила что-то о свадьбе.
— Куда нам спешить, дорогая, — засмеялся жених.
— Я так ревную тебя, — в голосе послышались капризные нотки. — Рядом с тобой всегда вертятся какие-то красавицы!
— Здесь? Это кто же? Твоя кузина?
— Да хоть мисс Эванс!
Тут Фергус выехал на небольшую прогалинку и увидел их. Чуть в стороне, около зарослей орешника. Лошади переступали с ноги на ногу. Животными не нравились ни вынужденная остановка, ни бессмысленный разговор.
— Она тоже помолвлена, — скривился Джошуа. Его тонконогий конь сделал несколько шагов, готовясь пуститься вскачь. — Не бери в голову. Лучше протруби в рожок, нужно знать, где сейчас собаки и дичь.
— Я и так знаю. Там! — леди как-то зло махнула рукой. Ее жених светло-коричневую вспышку и не увидел, а вот его конь споткнулся и молча начал заваливаться на бок.
На лице Джошуа промелькнула тень удивления, но спрыгнуть или хоть что-то сделать он не успел. И упал он очень неудачно: его придавила туша лошади, и вдобавок под затылком некстати оказался старый валун, покрытый мохом.
Не только Фергус Браун умел пользоваться артефактами. И не только у него были некоторые семейные реликвии.