Дом с привидениями
Шрифт:
– Напарник Тома исчез здесь на прошлой неделе, - шепнул Мэл Деб через плечо.
Деб почувствовала беспокойство в голосе мужа. Она уже и так была почти в панике. Ей нужно было, чтобы он был сильным хотя бы некоторое время, чтобы поддержать ее. То, что он был напуган не меньше, а возможно и больше нее, злило ее и пугало.
– Деб, ты меня слышала?
Она повернулась так быстро, что потеряла равновесие, что для Деб было самым унизительным, что могло случиться. То, что Мэлу пришлось быстро протянуть руку и поддержать ее, делало ситуацию еще хуже.
– Отпусти меня, - процедила
Он отшатнулся, словно только что увидел змею.
– Деб? Что случилось?
– Ты зациклен на себе, Мэл. Но я тоже не в порядке. Мне нужна твоя поддержка, но поддерживать приходится только тебя мне.
– Деб, я...
– Я не хочу ничего слышать.
Дверь в смотровую комнату открылась, и мужской голос изнутри сказал:
– Входите.
Деб начала входить, но Мэл удержал ее.
– Отпусти, Мэл.
– Давай поговорим об этом. Мы пропустим кого-нибудь вперед.
– Отпусти. Мне нужно идти.
– По крайней мере, позволь мне пойти первым, чтобы я мог сказать тебе, чего ожидать. Я знаю, ты ненавидишь врачей. Позволь мне...
Деб отстранилась, шатаясь, вошла в комнату и захлопнула за собой дверь.
Она тут же пожалела о своем решении.
Комната для медосмотра выглядела так, будто сошла с открытки 1800-х годов. Стол для осмотра был деревянным, с потрескавшейся кожаной подушкой и металлическими подпорками с пристегнутыми к ней ремнями. Большую часть левой стены занимала пыльная аптечная полка, заставленная старыми стеклянными бутылками. Вдоль правой стены стояли письменный стол, таз с водой и полка с заплесневелыми книгами в кожаных переплетах. На столе в банке с серой жидкостью плавал какой-то орган, возможно, человеческое легкое.
– Присаживайтесь.
Доктор говорил с Деб, повернувшись к ней спиной. Ее муж был прав; она боялась идти к врачу. За свою жизнь она повидала их слишком много, и они всегда причиняли ей какую-то боль.
Деб подумывала о том, чтобы выйти обратно, позволив Мэлу идти первым.
Но упрямство взяло верх над нервозностью, и она подошла к антикварному смотровому столу и села.
– Имя?
– спросил доктор. Он что-то заполнял на планшете с зажимом.
– Дебора Дайтер.
Деб посмотрела на старую медицинскую тележку рядом со столом. На ней лежали грязные старые медицинские инструменты. Костная пила с коричневой коркой. Заостренные щипцы. Большой изогнутый скальпель. Зазубренные щипцы огромных размеров. Ручная дрель, которая, казалось, больше подходит для столяра, чем для врача. Ржавые троакары[42]. Металлический спекулум[43] с грубыми краями, который был открыт так широко, что Деб с трудом представляла, какой огромной должна была быть рана, чтобы ее потребовалось так расширять.
Деб почувствовала, как у нее пересохло во рту и участилось сердцебиение. Проходить обследование для нее уже было стрессом. А вот пройти обследование у какого-то шарлатана, застрявшего в девятнадцатом веке, было еще гораздо хуже.
Конечно, гораздо хуже.
В этом-то все и дело.
Деб
Через десять секунд Деб смогла обуздать свою панику. Затем она открыла глаза и оказалась лицом к лицу с...
Боже мой.
Она узнала этого так называемого доктора. Это был тот самый служащий отеля, который отправил ее в "Рашмор Инн". То же бледное, пастозное лицо. Тот же кривой парик.
Но он все еще в тюрьме!
Или нет?
– Я собираюсь взять немного вашей крови, миссис Дайтер.
– Его дыхание пахло кислым молоком.
– Мне нужно...
– слабо пробормотала Деб.
– Вы... вы...?
– Я доктор Мэдисон. Я ассистирую доктору Форенци.
Он натягивал резиновые перчатки и криво улыбнулся Деб.
Это тот самый парень? Или он просто похож на него, а остальное дорисовало мое воображение?
Иногда Деб казалось, что она видит знакомых людей в толпе, но, присмотревшись, понимала, что они просто похожи на тех, кого она знала. Ее разум заполнял пробелы, делал поспешные выводы. Это случалось с каждым.
Неужели это происходит со мной сейчас?
– Что с вами, миссис Дайтер. Вы выглядите так, будто увидели привидение.
– Он открыл пластиковый пакет, достал длинную иглу, соединенную с прозрачной трубкой.
Может быть, это не тот парень. Может, Форенци нанял его, потому что он похож на того человека.
Чтобы напугать ее.
В конце концов, это исследование страха.
– Вы... кого-то мне напоминаете.
– Я часто это слышу. Джордж Клуни, верно?
Скорее Бориса Карлоффа[44].
– Пожалуйста, положите руку на подлокотник, миссис Дайтер. Я собираюсь пристегнуть ее, чтобы вы не двигались.
Он застегнул ремешок на ее запястье.
– Вы местный, доктор?
– О, нет. Я из Западной Вирджинии.
Там, где находится "Рашмор".
– Вы давно здесь?
– Совсем недавно. Последние несколько лет я был... занят.
– Чем заняты?
Он снова улыбнулся.
– Просто не шевелитесь, миссис Дайтер. Это только на мгновение.
Игла вонзилась в ее предплечье. Боль была сильнейшей.
Затем он начал проворачивать ее из стороны в сторону.
– Где эта вена? Я никогда не могу ее найти.
Деб стиснула зубы. Доктор пошевелил иглу, проникая глубже, так глубоко, что Деб была уверена, что он задел кость.
Боль была сильной. Но тревога, охватившая ее была еще сильней.
Деб снова закрыла глаза, молясь, чтобы это прекратилось.