Домик под скалой
Шрифт:
Тропа обогнула выступ, и впереди показался Гарденстаун. Старую часть города у самой воды, как и Криви, построили крестьяне, изгнанные с более плодородных земель дальше от берега. Когда Анна оказалась по другую сторону скалы, ветер ослаб до легкого бриза, и стало понятно, что большой поселок защищен гораздо лучше, чем открытый всем стихиям берег, на котором примостилась Криви. Тем не менее порт Гарденстауна окружали волноломы, усиливавшие безопасность естественной бухты, этим и объяснялось большое количество судов, стоявших здесь на якоре. В основном это были прогулочные катера, но, на ее неопытный взгляд,
Анна посмотрела на часы – почти три часа дня. В силу профессии она часто бывала на рыбном рынке Биллингсгейт и знала, как работают британские рыбаки. Подстраиваясь под приливы и отливы, они выходят в море ночью и возвращаются ранним утром. Рыбу на рынок привозили со всей Великобритании, хотя вряд ли, подозревала Анна, там встречался улов из крошечного Гарденстауна в заливе Мори-Ферт. Но график работы рыбаков, скорее всего, везде одинаков. Если повезет, она успеет поговорить с командой одного из траулеров, прежде чем они снова выйдут в море.
В порту было тихо, но от воды доносились голоса. Трое мужчин в плотных непромокаемых комбинезонах поверх вязаных свитеров поднимали сети на борт одного из траулеров. Больше на берегу никого не было. Когда Анна двинулась к ним вдоль стенки набережной, они коротко кивнули, приветствуя ее, а затем отвернулись, продолжив разговор.
– Привет, – крикнула Анна. – Можете уделить мне минутку?
Они снова умолкли, посмотрели на нее, переглянулись. Один из рыбаков выпустил сеть, подошел ближе и, улыбнувшись, перегнулся через леер траулера. На вид лет тридцати – темные, коротко подстриженные волосы над загорелым лицом и квадратный, заросший щетиной подбородок, глаза цвета моря под густыми бровями, придававшими ему суровый вид. Наверное, подумала Анна, молодые женщины находят такие лица неотразимыми и многие уже попались в эту ловушку.
– Чем могу помочь? – спросил он. За его спиной двое других рыбаков подняли сеть и нырнули в трюм.
Ее удивило отсутствие тягучего шотландского говора, а также легкий иностранный акцент.
– Далеко вы забрались от дома, – сказала она. – Киви [2] , да?
Он снова улыбнулся:
– Точно. У вас хороший слух. Обычно меня принимают за австралийца.
– Не хочу вас отвлекать, – продолжила Анна. – Мне говорили, что у вас можно купить немного рыбы.
2
Шутливое прозвище новозеландцев.
Он переступил с ноги на ногу:
– Весь наш улов для Фрейзербурга.
– Ладно. В порту есть еще суда, где мне помогут? Я предпочла бы купить рыбу у местных, а не тащиться во Фрейзербург за полиэтиленовой упаковкой.
Мужчина повернул голову и несколько секунд задумчиво смотрел на волны.
– Не думаю. То есть если хотите, можно кого-то нанять, чтобы выйти в море…
Анна покачала головой:
– Слишком дорого, не говоря уже о времени. Мне и нужно-то рыбы всего на три порции.
– Какая рыба?
– Любая, лишь бы хорошая и свежая.
Рыбак внимательно посмотрел на Анну, словно пытаясь понять, кто она.
– Вы Анна Кэмпбелл, – после секундной паузы заключил он. –
Анна поразилась:
– Откуда вы знаете?
– Это маленький город, – усмехнулся он.
– Да, но я здесь не живу. И ни разу не бывала в Гарденстауне. И вообще недавно сюда переехала!
Он дернул широким плечом. Улыбка не сходила с его лица, а в глазах появился лукавый блеск. У него были манеры человека, который осознает свою привлекательность и умеет ею пользоваться.
– Приезжает очень красивая женщина, и люди это замечают. Приезжает очень красивая женщина, умеющая обращаться с ножом, и люди об этом говорят. Очень красивая женщина ищет свежую рыбу. Сложить два и два способен даже киви.
Анна прищурилась, пытаясь сдержать улыбку, в которой невольно растянулись ее губы:
– Не флиртуйте со мной, киви. Вы мне почти в сыновья годитесь.
Он рассмеялся:
– Разве что вы гораздо старше, чем выглядите, Анна Кэмпбелл. Давайте так: я принесу вам кое-что из завтрашнего улова, а вы угостите меня одним из ваших мишленозвездных блюд. Это будет честный обмен?
– Не будет никакого обмена. – Анна тоже рассмеялась. – Во-первых, мы не знакомы. К тому же у меня больше нет места за столом. Раз вы знаете, кто я, значит, знаете, где я живу, и не стоит питать иллюзий на этот счет.
– Поставьте стол на улице, – посоветовал он. – Так будет больше места.
– Да уж, – усмехнулась Анна. – Представляю себе картину: я запихиваю стол для пикника в машину и тащу его вдоль моря к дому. Разговоров всему побережью хватит не на один год, не думаете?
– Вам потребуется большой и сильный мужчина, – сказал он.
Анна сочла (или хотя бы понадеялась), что это ирония.
– Спасибо, в моей жизни хватало больших и сильных мужчин, – парировала она, – но опыт подсказывает, что все заканчивается разочарованием.
Рыбак снова улыбнулся, вскинув одну бровь:
– Тогда я готов предположить, что среди них не нашлось того, кто вам нужен, Анна Кэмпбелл.
Она вздохнула и покачала головой, изображая досаду:
– Ладно. И на том спасибо, киви. Найду рыбу в другом месте.
– Подождите, – остановил он Анну, которая уже отвернулась, собираясь уйти, и, перепрыгнув через леер траулера, приземлился на набережной. – Я могу привезти вам часть улова. Только это будет завтра не раньше шести утра. Подойдет?
– Да, – сказала она, – но вам не обязательно это делать. Я с удовольствием сама сюда приду.
– Не проблема, – успокоил ее он. – Мне так даже проще.
Анна нахмурилась:
– Но это законно, да?
– Я похож на пирата?
Анна не сомневалась, что его гнев притворный.
– Честно говоря, похож.
– Все будет абсолютно открыто и честно. Обещаю. Хотите, чтобы я ее выпотрошил?
– Кажется, мы уже выяснили, кто из нас двоих лучше обращается с ножом.
– Справедливо, – с легкостью согласился он. – Договорились. Буду у вас завтра, avec le poisson [3] .
3
С рыбой (фр.).