Дон-Коррадо де Геррера
Шрифт:
Гундо (с жаром выхвативши свою саблю)
И первого, замеченного мною в измене, я обращу в труп. Атаман! Я твой, пока не издохну. (Дает Вольфу свою руку)
Все разбойники
Мы все твои рабы по смерть свою!
Вольф
Рожер, дай и ты мне свою руку. (Держит
Все (с криком)
Ура! Ура, Вольф! Ура, наш атаман!
Явление 10
Те же и Эврард, скоро прибегая.
Гундо
Га, черт задави! Теперь я готов драться с самым Вельзевулом.
Эврард
Что за радость? Не добыча ли какая?
Гундо
Радость! Великая радость, комрат.
Рожер
Вольф нашим атаманом!
Эврард (задрожав от досады)
Право? Радуюсь. (Оборотившись спиною к Вольфу, свищет)
Гундо
Как? И ты при всём этом так хладнокровен?
Эврард
Я? Я скоро тресну от радости. (Бросается на стул)
Рожер
Так, радостно начали мы этот день; и вдвое радостнее кончим его. Эй, братцы, я пока буду еще повелевать вами, ибо Вольф у нас еще гостем [здесь][129]. Мы станем угощаться самыми лучшими кушаньями, самыми лучшими винами; составим громкий хор с роговою музыкою. Эй! Ступайте несколько из вас и на зеленой равнине разложите огни и приготовляйте там всё, что нужно.
Некоторые разбойники уходят.
Гундо
О! Мы такими винами станем потчевать, Вольф, которые сами льются в горло; мы также составим празднество, какого и государи в день своего рождения не имеют. Вольф, не правду ли я сказал, что рабская жизнь не стоит и одного вольного часа? (К Эврарду, который, качаясь на стуле, свищет с досадою.) Эй, брат, ты что не расправишь своих морщин? Теперь не о чем думать, когда Вольф у нас атаманом. (Таща его со стула) Вставай, комрат, давай плясать.
Эврард (оттолкнув
Убирайся к дьяволу! Плясать, когда у меня еще раны на груди не зажили.
Гундо
Эта скотина только и носится с своими ранами. Да у меня хотя б череп надвое был разрублен, так бы он сросся от радости. Вольф нашим атаманом, слышишь ли? А ты, надувши губы, свистишь. Нет! Я заставлю тебя веселиться. (Стаскивает его со стула и ворочает) Ну! Так, тра-ла-ла, тра-ла-ла-ла!
Эврард (вырвавшись и ударив ногою в землю)
О! Я так повеселюсь, что вы все треснете со смеху. (Убегает с яростию)
Гундо (кричит ему вслед)
Ладно! Ладно! Мы можем приготовиться к веселому зрелищу. Эта скотина на словах куцы бойка, а как придет к делу, так он как мышь в кошечьих лапах.
Вдали слышна роговая музыка.
Чу! Музыка. Прекрасная выдумка. Мы проводим своего атамана с музыкою.
Вольф
Рожер и Гундо, дайте мне еще свои руки, обнимите меня. Теперь мы братья. (Трясет их руку) Если огонь, извивающийся в руках ваших, находится и в сердцах; если жар, изображающийся в словах ваших, будет и на самом деле, то я нарушу свою клятву, которую произнес противу всего рода человеческого. Так, нарушу, ибо не один я совершу ее.
Гундо
О! Что до этого касается, то пусть большие бояры заводят побольше датских собак[130] и пусть потолще сделают запоры в своих сундуках.
Вольф
Я не могу понять, чем мы будем через год.
Явление 11
Разбойники с факелами и веселою роговою музыкою.
Раймонд
Всё готово, все ожидают только тебя, атаман.
Гундо
Пойдем, атаман, и за винами станем рассуждать, чем мы будем через год.
Вольф
И девушка Мария должна идти с нами.
Раймонд
Она, я думаю, спит теперь.
Рожер