Доплыть до Каталины
Шрифт:
— Верно. Он вроде был ничего.
— Я ему позвоню.
— Где ты остановился? Я позвоню тебе, когда получу данные на Ипполито.
— Я в самом распрекрасном отеле, который ты когда-либо видел, и с наилучшей из девушек.
— Уже? Ты отвратителен.
Стоун продиктовал ему номер телефона.
— Если никто не ответит, не оставляй сообщений, звони мне на мобильник.
— Он, что, работает там?
— Увидим.
— Пока.
Стоун повесил трубку и позвонил в штаб квартиру полицейского департамента Лос-Анджелеса.
— Алло,
— Сэр, он здесь, в штаб квартире. Сейчас я вас соединю.
Зазвонил телефон.
— Детектив Грант.
— Рик? Это Стоун Баррингтон, бывший полицейский из Нью-Йорка. Мы с моим партнером, Дино Бачетти, несколько лет назад прилетали, чтобы забрать у тебя одного мафиози, помнишь?
— Да, Стоун, помню. Ты сказал, «бывший»?
— Я ушел в отставку пару лет назад.
— Что слышно в «Большом Яблоке»? [4]
4
Большое Яблоко — прозвище Нью-Йорка.
— По правде говоря, я сейчас в Лос-Анджелесе, и если ты не возражаешь, мы могли бы встретиться?
— Почему бы и нет, особенно, если угостишь меня ланчем.
— Скажи только где и когда.
— Помнишь старое Бистро Гарден у Каньон Драйв?
— Нет, я же не местный.
Грант дал ему адрес.
— Теперь оно называется Спаго Биверли Хиллс. Увидимся там в двенадцать-тридцать. Я закажу столик.
— Ты заказываешь, я плачу, идет?
— Договорились. Пока.
Стоун разъединился и позвонил Бетти в офис.
— Алло?
— Это твой гость. Можешь говорить?
— Только поскорее.
— Какая марка машины у Аррингтон?
— Близнец «мерседеса» Вэнса, только белая.
— Какого года?
— Совершенно новая.
— Может, ты и номерной знак знаешь?
— Это — само тщеславие. Повторяю по буквам: «А-Р-И-Н-Г-Т-Н».
— Благодарю. Пока, все.
— Счастливо.
— Около семи. Перезвоню, если задержусь. — Она повесила трубку.
Стоун набрал телефон Билла Эггерса.
— Ты еще в Лос-Анджелесе?
— Да. Ты говорил, что знаешь одного старика со связями в мафии, который любил поболтать?
— Верно.
— Позвони ему и спроси, знал ли он некоего человека по имени Ипполито, работавшего на Чарли Лучиано.
— Ты все еще занимаешься этим парнем Ипполито?
— Да.
— Ладно.
— Спроси его, не было ли у того сына в семейном бизнесе.
— О'кей, как с тобой связаться?
— Попробуй позвонить мне на мобильник. Я буду в разъездах.
— Это будет после ланча.
— Хорошо.
Стоун вновь повесил трубку. Пока информации было, прямо скажем, немного. Он отправился на ланч. Если только один из телефонных звонков не даст желаемых результатов, придется все начинать
16
Стоун передал свой автомобиль работнику стоянки и вошел в бистро под названием Спаго Биверли Хиллс. Его провели к столику в саду, где он заказал себе минералку. Заведение было заполнено народом, и он увидел много лиц, знакомых по фильмам и телевидению, потом заметил Рика Гранта, который направлялся к нему. Коп несколько поседел и располнел, но, в общем, остался таким, каким его запомнил Баррингтон.
— Стоун, как дела? — спросил Грант, протягивая руку.
— Неплохо, Рик, а у тебя?
— Нормально.
— Ты теперь в штаб квартире?
— Да, у меня теперь спокойная должность шефа детективов.
— Административная должность?
— По большей части консультанта в разных делах. В настоящее время пишу длинный рапорт по состоянию организованной преступности в Лос-Анджелесе, на чем я всегда специализировался.
— Это очень интересно, — сказал Стоун. — Давай-ка, сделаем заказ.
Они дружески болтали, пока не принесли еду.
— Ну, так в чем дело? — наконец, спросил Грант.
— Мне нужна кое-какая местная информация и, быть может, помощь в работе. Жаль, что ты занят.
— Я этого не говорил. Я сказал, что в этом завяз мой отдел. И потом это был не телефонный разговор. Что поставлено на кон?
— Пять сотен в день. Я не уверен, сколько это продлится, но это наличные, и я не собираюсь в конце года заполнять форму 1099 в налоговые органы.
— Это хорошо, но скажи, что тебе нужно конкретно?
— Советы, информация, полная свобода действия, возможно, при случае, предъявить полицейское удостоверение.
— Расскажи, в чем проблема.
— Исчезла моя подруга. Несколько дней назад мне позвонил ее муж с просьбой приехать и помочь ее отыскать.
— Местная проблема.
— Сначала я так и подумал, а сейчас не знаю.
— Что изменило твое мнение?
— Как только я попал сюда, каждый, и я утверждаю, каждый, кого знает муж, стал создавать мне большие неприятности, с целью удалить меня от решения проблемы. А потом муж сообщил мне, что разговаривал с женой по телефону, что она в порядке, и меня выпроводили из города.
— Но ты же все еще здесь.
— Мне не понравилось играть роль выпроваживаемого. Кроме того, я получил два телефонных сообщения от мадам, и определитель номера отеля обнаружил, что звонили из заведения под названием Гримальди.
Грант нахмурил брови.
— Я знаю его, или знал прежде.
— Я так и думал. — Стоун поведал Гранту историю своего посещения ресторана и как он нашел в подсобке коробок спичек.
— Похоже, что мадам оставляет крупицы следов.
— Вот именно, разве не так? Я не могу продолжать без того, чтобы не рассказать тебе, кто эти люди, так что мне необходимо знать участвуешь ли ты в этом деле?