Доплыть до Каталины
Шрифт:
Он вынул из внутреннего кармана маленькую «моторолу» и раскрыл ее.
— Стоун Баррингтон.
— Это Рик Грант. У меня есть сведения насчет машины Аррингтон.
— Быстро! Где она засветилась?
— По дороге из Спаго Биверли Хиллс меньше пяти минут назад.
— Бог мой! — воскликнул Стоун. — Еду к тебе. — Он закрыл телефон, выскочил из машины и побежал к парковке ресторана. — Не отъезжал ли отсюда белый «мерседес SL600»?
— Да, сэр, — ответил служащий, — всего с минуту назад.
— Можешь описать водителя?
— Могу
— Не видел, куда она поехала?
— На углу она свернула влево, по направлению к Родео Драйв.
— Спасибо, — сказал Стоун, впрыгивая в машину. Он развернулся, сделал левый поворот через две полосы, и тут его настиг звук сирены. Впереди, всего в квартале от него, загорелся зеленый свет, и белый «мерседес» свернул на Родео.
Но тут слева его ухо оглушил вой сирены, и полицейский на мотоцикле с включенной световой сигнализацией, тормознул прямо перед ним. Коп слез с мотоцикла и направился к нему, и Стоун потянулся за правами.
— Добрый день, — в свою очередь, вытаскивая папку со штрафными квитанциями, сказал полицейский. — Жутко опаздываем, не так ли? Предъявите, пожалуйста, права и регистрацию.
Стоун открыл портмоне и показал свой значок полицейского департамента Нью-Йорка.
Коп взял его и внимательно прочитал написанное.
— Пенсионер, а? Для пенсионера вы выглядите слишком молодым.
— Пуля в коленке сделала свое дело.
— Вот удача! Вы все еще живой и невредимый. Получаете неплохую пенсию, а? Дайте-ка взглянуть на права и регистрацию.
— Слушай, друг, мне надо поймать одну леди в белом «мерседесе SL600», — только что свернувшем на Родео Драйв.
— Ты слушай… — он взглянул на удостоверение личности… — Детектив Баррингтон. Приходилось ли тебе видеть видеокассету Родни Кинга?
Стоун вздохнул.
— Двести или триста раз, — сказал он.
— Ну, я слышал, что мистер Кинг тоже весьма неохотно показывал свои права и регистрацию.
Баррингтон протянул свои водительские права и сунул руку в бардачок машины за договором на пользование машиной.
— Ладно, ладно, — сказал он, вручая документы полицейскому.
Коп взглянул на права.
— У тебя очень красивое фото, детектив Баррингтон, — отметил он.
— Не можешь просто выписать мне штраф и отпустить?
— О, машина взята напрокат, — сказал тот, прочитав контракт. — Ну, видя в тебе брата — офицера, я вообще, ограничусь предупреждением. Но предупреждаю, это не Нью-Йорк, и мы не миримся с левыми поворотами на большой скорости.
— Благодарю. Средняя скорость в Нью-Йорке — 4 мили в час и там, вообще, нельзя делать левые повороты.
Коп широко улыбнулся.
— Здесь можно передвигаться быстрее. Нам по сердцу быстрая езда, но все-таки не такая быстрая, как твоя, О'кей?
— О'кей и спасибо, — выдохнул Стоун.
— Всего хорошего, — ответил полицейский. Он сел
Пока коп стоял, Баррингтон не мог свернуть направо, поэтому он ждал и выстукивал дробь на рулевой колонке. Когда же, наконец, он повернул на Родео Драйв, SL600 давно уже скрылся из виду, и пятнадцать минут поисков на прилегающих к нему улицах, ни к чему не привели. Стоуну ничего не оставалось, как, не солоно хлебавши, поехать к Бетти.
18
Он проснулся от прикосновения к его щеке чьего-то пальца. Попытался подняться, но чья-то рука держала его. Он моргнул и взглянул в лицо, склонившееся над ним.
— Не вставай. В горизонтальном положении ты мне нравишься гораздо больше, — сказала Бетти.
— О, привет. Кажется, я уснул.
— Дожидаясь с нетерпением моего возвращения, верно?
— Который час?
— Начало девятого. Я переживу, если ты не приготовил мне ужин.
— Почему бы нам не пойти куда-нибудь? Можешь заказать столик, где пожелаешь.
— Неплохая мысль, только после работы мне надо переодеться.
Стоун пошел в ванную, сполоснул холодной водой лицо, причесался, надел один из своих костюмов с этикетками от Ральфа Лорена и спустился вниз.
Бетти вышла в очень коротком очаровательном белом платье, и взяла его под руку.
— У нас заказан столик у Мэпл Драйв, — сказала она. Так называется ресторан на одноименной улице. Давай, возьмем машину. Надеюсь, ты любишь джаз.
— Еще как!
Их посадили возле пианиста, который оказался виртуозом.
— Этим заведением владеют Дудли Мур и Тони Билл, — сказала Бетти, отпив из своего бокала. — Иногда здесь появляется Дудли и что-нибудь исполняет.
— Жаль, не застал его. Мне нравится его игра на фортепиано. Как прошел день?
— Он казался бесконечным. Они все еще снимают на двенадцатой сцене, переделывая твою работу, и мы можем быть совершенно уверены в том, что Вэнс здесь не появится. А это его любимое место.
— Должно быть, я был чертовски плох, а?
— Ничего подобного. Я просмотрела отснятый материал и могу сказать, что ты, в самом деле, был очень хорош. Я же тебе говорила о реакции женщин.
— Так почему они затеяли эту возню, чтобы заполучить меня, а потом наняли кого-то, чтобы все переделать?
— По слухам, актер, которого они хотели, был недоступен, а потом, неожиданно, передумал.
— И ты в это веришь?
— Такое случается не впервые.
— Я лично в это не верю.
— О'кей, — согласилась она, допивая Мартини, — представь свою версию.
— Думаю, они заняли меня для того, чтобы отвлечь от поисков Аррингтон.
— Значит, по-твоему, они заняли целую компанию и всю сценическую площадку твоими съемками только для того, чтобы держать тебя подальше от улиц? Стоун, так не работают в мире кинобизнеса. Они не стали бы тратить на это такие деньги.