Дорогой интриг
Шрифт:
— Разумеется, — живо откликнулся герцог. — О чем угодно.
— Тогда не могли бы обращать на меня меньше внимания?
— Разве же я как-то выказываю вам свое внимание и мешаю разговорами? — удивился Ришем.
— Вы слишком часто и пристально смотрите на меня, это… — я хотела сказать, что это неимоверно раздражает, но смягчилась и закончила: — Несколько мешает.
— Вы сидите напротив меня, ваша милость, — пожал плечами герцог, — вот и выходит, что я смотрю на вас, когда игра приостанавливается. Не выворачивать же мне шею, чтоб смотреть в сторону.
—
— Вы чрезвычайно любезны, ваша милость, — улыбнулась я королевскому секретарю, и мы поменялись местами.
Барон утвердился на моем стуле и вдруг лучезарно улыбнулся… герцогу.
— Я в вашем распоряжении, ваша светлость, — произнес он. — Можете смотреть на меня сколько угодно, я уж точно не стану смущаться. Эти женщины невероятно капризны. Как вы считаете?
— Что происходит? — вынырнул из своих карт главный егерь. — Мы меняемся местами?
— Если вам так угодно, — ответил его светлость.
— Не понимаю, в чем тут смысл, но так уж и быть, — пожал плечами граф Райетт.
Ришем пересел на его стул, теперь вновь оказавшись напротив меня, и сразу же пошел в наступление:
— И не вздумайте обвинять меня в коварстве, я всего лишь выполнил пожелание его сиятельства. Не моя вина, что он этого захотел. Но раз вам не нравится, когда на вас смотрят, то я постараюсь этого не делать, однако вы должны знать, что любоваться вами гораздо приятней, чем бароном Хендисом.
— Ужасное оскорбление, — хмыкнул секретарь. — Придется вам за это ответить, ваша светлость. Держите всю мою рать с конницей в придачу и попробуйте отбиться.
Герцог бросил взгляд в три свои последние карты и кинул их на стол со словами:
— Вы невероятно жестоки и мстительны, ваша милость. Мне нечем крыть. Но я буду отомщен. Вас хорошенько отделает граф Райетт, а я хотя бы утешения ради полюбуюсь самым приятным личиком за этим столом.
И в это мгновение вновь открылась дверь, и в гостиную вошел король. Придворные поспешили подняться со своих мест, чтобы приветствовать государя, и мы в том числе. Уже присев в реверансе, я услышала едва различимое от королевского секретаря:
— Мы сегодня популярны.
— Добрый вечер, дамы и господа, — произнес монарх и махнул рукой: — Возвращайтесь к своему занятию.
Придворные исполнили повеление, но теперь все исподволь наблюдали за государем, неспешно шествовавшим по гостиной. Усевшись, я оглядела своих соседей по столу. Секретарь коротко вздохнул и убрал оставшиеся монеты, приготовленные для ставок, себе в карман, словно больше не собирался играть, и взялся за бокал, впрочем, не спеша покинуть свое место – его игра еще не закончилась.
Его светлость лишь на короткое мгновение поджал губы и бросил на меня испытующий взгляд. Уж не знаю, что он увидел, но лицо его
Главный егерь снова смотрел в свои карты, для него появление короля осталось фоном игры. Думаю, он больше подчинился общему порыву, чем задумался над необычностью происходящего. Его Величество
— Держите, ваше сиятельство, — произнес барон Хендис и выложил перед егерем оставшиеся карточки.
— Как славно, — ответил тот, сверившись дважды с собственными картами. — Вы проиграли, ваша милость. Король мой.
— Какое громкое заявление, — произнес Его Величество, остановившись рядом с нашим столиком. — Добрый вечер, баронесса. Не вставайте, — велел он, заметив, что я готова подняться со стула, чтобы лично поздороваться. — Это лишнее. Считайте, что я завсегдатай и не более. Однако увидеть вас среди игроков весьма неожиданно. Еще одна ваша грань заиграла ярким светом, — я смутилась, а государь задал следующий вопрос: — Стало быть, не вам досталась победа?
— Граф Райетт более опытный охотник, Ваше Величество, — ответила я с легкой улыбкой.
— Но вы ведь и не любите охоту, не так ли?
— Вы совершенно правы, Ваше Величество. Охота производит на меня тягостно впечатление, как и ее результат.
— Прискорбно, но не смертельно, — отмахнулся государь.
— Ваше Величество, — теперь стол покинул королевский секретарь. Он поднялся на ноги и склонился, приглашая короля занять его место. Заметив повторение уже произошедшего, я даже заподозрила барона в том, что он, как и Лингар, держал место для государя. Однако быстро отмахнулась от подозрений, потому что его фраза, произнесенная под нос, говорила гораздо больше поступка. Он всего лишь понял, что ему придется уступить, потому и убрал монеты и не стал ждать намеков или прямого приказа.
— Благодарю, ваша милость, — ответил венценосец, и не подумав отказываться. Он уселся, насыпал свою горстку мелочи по правую руку и сказал: — Что ж, сыграем. Какова ставка?
— Три коппера, Ваше Величество, — ответил вместо меня герцог Ришем.
Государь поднял на него взгляд и, кивнув, произнес:
— Откуда вы здесь, ваша светлость? Если мне не изменяет память, то вы вроде бы собирались провести этот вечер в иной компании.
— Я был лишним, Ваше Величество. Дамы сегодня обсуждают платья, мне вставить в их беседу было нечего, и я решил развеяться без чужих споров и восклицаний. Тишина и уют игрального салона показались мне привлекательней рассуждений об оборках.
— Понимаю, — усмехнулся король. — Здесь весьма приятно.
Его взгляд остановился на мне, и я поспешила положить свои копперы на поднос, чтобы уже началась игра, и у моих соседей нашлось иное дело. Не хотелось стать центром внимания посетителей гостиной, впрочем, мы уже им были, и это несколько подпортило вечер. Вот такое вот противоречие. Вроде бы стоило радоваться тому, что здесь король, что он без графини, и что мы играем с ним за одним столом. Однако мне стало неуютно…
— Государь! — неожиданно громко воскликнул главный егерь. — Какая честь!