Дракон и вор
Шрифт:
– Я уже потревожен, Бойли, – донесся из комм-клипа новый, еще более слабый голос. – Пусть они пришлют его сюда.
– Да, сэр, – сказал Харпер; его голос внезапно стал более уважительным.
Он снова прикоснулся к комм-клипу и жестом указал Джеку на дверь.
– Ты слышал? Входи.
– Спасибо, – ответил Джек и нахмурился, снова повернувшись к двери.
Во втором голосе, прозвучавшем из комм-клипа, было что-то знакомое…
Дверь скользнула в сторону, и он двинулся к ней. Сделав глубокий вдох и болезненно сознавая,
Он очутился в каюте размерами примерно в половину его “Эссенеи” и в точности такой же роскошной, какой он ее себе представлял. Резные деревянные стены украшали картины и барельефы, мебель была массивной и дорогой на вид, а ковер достаточно толстым, чтобы в нем могло себе устроить жилье семейство мышей. Два арочных прохода вели в другие части апартаментов, один справа, второй спереди.
Слева от двери, хмуро глядя на Джека, за столом перед компьютером сидел молодой человек. Справа от него стояла чашка с чем-то дымящимся, слева – аккуратный ряд “информаторов”. Его костюм, как отметил Джек, был гораздо дороже и представительнее одежды охранников в коридоре. Вероятно, секретарь или помощник.
С другой стороны двери сидел еще один телохранитель. В отличие от тех двоих в коридоре этот был без пиджака, и кобура слева под мышкой, висящая на плечевом ремне, была выставлена на всеобщее обозрение. Он делал вид, будто читает газету, но Джек видел, что это всего лишь видимость. Одно подозрительное движение – и оружие в мгновение ока покинет кобуру.
– Ты Морган? – спросил похожий на секретаря.
Его голос был тем самым голосом, который первым отозвался на вызов охранника в коридоре.
– Да. – Джек повернулся к нему лицом. – Вы, должно быть, мистер Бойли?
– Лучше бы у тебя действительно было что-то важное, малыш, – проворчал Бойли. – Если ты попытаешься меня обмишурить, ты об этом пожалеешь. Что тут смешного?
– Простите, – извинился Джек, убирая с лица улыбку, – но очень уж непривычно, когда служащий корпорации пользуется уличным жаргоном.
Бойли нахмурился еще сильней.
– Ну, так в чем дело?
Джек покачал головой.
– Я уже сказал вашим друзьям снаружи, что мне нужно поговорить с вашим боссом лично.
– Об этом не может быть и речи, – сказал Бойли. – Ты все скажешь мне. Если я решу, что на это стоит тратить время, я передам разговор ему.
Джек скрестил руки на груди.
– Товар его, – сказал он решительно, – значит, и говорить я буду только с ним лично. Или он не получит это обратно.
Бойли встал, опершись руками о стол и глядя Джеку прямо в глаза.
– Даю тебе последнюю возможность, – предупредил он.
Джек заколебался. Действительно, с чего это он решил, что у него вот так сходу получится встретиться с хозяином цилиндра. В конце концов, никто его здесь не знает.
– Я скажу вам вот что, – сказал он. – Это связано с номером четыре ноль
Губы Бойли сжались в тонкую линию.
– И что это должно означать?
– Он поймет, – заверил Джек. – А больше никому понимать и не нужно.
Бойли посмотрел мимо плеча Джека на телохранителя.
– Вэнс? Вышвырни его вон.
– Минутку, – раздался голос из арочного прохода впереди. Это был второй голос, который Джек услышал из комм-клипа.
Он обернулся. Человек, стоящий под аркой, был одет в неброский, но дорогой костюм. Он, похоже, не имел привычки спать допоздна. Его лицо оставалось в тени, но неяркий свет, льющийся из помещения за его спиной, освещал русые волосы с прядками седины. Значит, человек – пожилой, из тех, наверное, кто всю жизнь строит свою собственную империю. Как раз такой человек, которого Корнелиус Бракстон может пытаться уничтожить.
– Я здесь, Морган, – сказал старик. – У тебя есть одна минута, чтобы изложить свое дело.
Джек сделал глубокий вдох. Пора.
– Тогда я буду краток, – проговорил он. – Я полагаю, что Корнелиус Бракстон готовит против вас какую-то акцию. Что-то, связанное с цилиндром, который, как вы думаете, заперт в ячейке сто двадцать пять в хранилище у старшего стюарда.
Человек слегка наклонил голову к плечу.
– Как я думаю , заперт?
– Да, сэр, – ответил Джек. – Цилиндр, который сейчас внутри, – дубликат. Настоящий находится у меня.
– Это смешно, – уверенно произнес Бойли. – Карпентер проверял прошлой ночью…
– Ты все сказал, Бойли? – проговорил старик. Его голос был спокойным, холодным, не выдающим никаких чувств. Джеку очень хотелось увидеть в эту минуту выражение его лица. – То есть вы, мистер Морган, хотите меня уверить, что взяли его оттуда? Проникли в хранилище, затем вышли из него, и при этом вас не поймали?
– Ну, вообще-то мне помогли, – признался Джек. – И я сделал это не по собственному желанию. Бракстон меня шантажировал.
– Каким образом?
– Его люди пытались сфабриковать против меня обвинение в воровстве, – сказал Джек. – Когда это не сработало, они повысили ставки и обвинили меня в убийстве. Послушайте, дело в том, что я взял цилиндр и хочу вернуть его обратно.
– После того, как вы с такими трудностями его украли? Зачем?
Беседа с Дрейкосом промелькнула в голове Джека: воинская этика, необходимость позаботиться о себе, делать то, что правильно, просто потому, что это действительно правильно. Все это казалось слишком сложным, чтобы излагать здесь, в святая святых.
Кроме того, Джек сам теперь не был уверен, почему он так поступает.
– Что бы ни происходило, Бракстон затевает что-то коварное, вот зачем, – сказал он, выбрав самый простой ответ. – Я не думаю, что он должен выйти сухим из воды, вот и все.