Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Древняя Русь и Великий Туран
Шрифт:

Как же поступили иезуиты? Они систематизировали иероглифы, усовершенствовав их написание и придумав остроумный (гнездовой) способ расположения в словарях. Но грамматика? По большому счёту, грамматика иероглифу (т.е. рисунку) нужна, как мёртвому припарки. И они над ней не ломали голову. Китайцы соглашались, видимо, только на самую длинную в мире историю. Длиннее иудейской. А где взять сюжетные коллизии для такой много-много серийной «Сайта Барбары»? Из-под волос?

Профессионал-беллетрист это сможет для своего народа и на родном языке, но не для чужого народа и на чужом языке. И был составлен план, по которому в хронологическом порядке вместе складывались («склеивались»)

отчасти перевранные, отчасти заимствованные («фантомные») события: из истории «Древнего» Рима; из истории Византии; из истории Западной Европы; из истории Великой = «Монгольской» империи Руси. На китайский лад давали названия племенам северных «варваров», якобы досаждавших Китаю. Чтобы они «досаждали», их надо было привести в движение (на бумаге, конечно).

А «варварам» тех времён на роскошных сибирских пастбищах в тёплых юртах и так было хорошо. Они мирно рождались и умирали, пасли овец, низкорослых «игрушечных» (монгольской породы) лошадок и только в XX веке узнали о том, какие они великие и как далеко ходили. Чуть ли не под копирку штамповались имена полководцев и императоров, названия городов. Применительно к карте Китая задавалось следование огромным массам войск. И всё это по хронологии «Скалигера-Петавиуса», т.е. «вверх» или «вниз» от «нуля» - Р.Х. Вот почему «к счастью» для Л.Н.Гумилёва, события китайской истории оказались всегда «точно датированными».

Поскольку для исторической истины сказанное имеет принципиальное значение, то в качестве Приложения № 1 я приведу небольшую главу из книги Г.В. Носовского и А.Т. Фоменко «Империя» (Г.В. Носовский и А.Т. Фоменко «Империя». М. «Римас», 2004.). Это чтобы возглас «Не верю!» не повторился. Для удобства читателя я не переношу Приложение в конец книги. По своему содержанию оно очень хорошо дополняет именно эту главу.

Приложение 1.

Г.В. Носовский А.Т. Фоменко

Параллели между «древне»-Китайской и Европейской историей

Почему китайская история такая сложная

Начнём с двух замечаний общего характера.

ПЕРВОЕ - китайские исторические источники, вопреки распространённому мнению, чрезвычайно ХАОТИЧНЫ.

ВТОРОЕ - современное китайское произношение исторических имён, названий и т.п. СИЛЬНО ОТЛИЧАЕТСЯ ОТ ПРЕЖНЕГО. И когда мы обращаемся к прежним названиям, то сразу же начинаем улавливать в них знакомые нам имена и термины из ЕВРОПЕЙСКОЙ ИСТОРИИ.

Дж. К. Райт сообщает: «Многие» из этих АЗИАТСКИХ ХРИСТИАН НОСИЛИ ХРИСТИАНСКИЕ ИМЕНА, дошедшие до нас В КИТАЙСКОЙ транскрипции, например, Яо-су-му = ИОСИФ или Ко-ли-цзи-сы = ГЕОРГИЙ»[105]. Итак, мы ясно видим - что происходит с китайским произношением ХРИСТИАНСКИХ имён. Они заметно искажаются. Оказывается, Яосуму - это Иосиф, а Колицзисы - это Георгий. Если заранее этого не сказать, то никто не догадается.

Это ведь многие современные рассуждения об уникальности, неповторимости и древности истории Китая в значительной степени опираются именно на такое сильнейшее искажение ЕВРОПЕЙСКИХ И ХРИСТИАНСКИХ ИМЁН в китайском произношении. Стоит переписать и потом заново прочесть европейскую хронику в китайской транскрипции - и вы не узнаете хорошо знакомого вам ЕВРОПЕЙСКОГО текста.

ОБЩАЯ ГИПОТЕЗА состоит кратко в следующем.

Ранняя

история Китая вплоть до XV века н.э. есть в действительности история Европы, средиземноморья, в том числе и Византии. Исторические летописи, рассказывающие о Европе, были принесены в Китай «монгольскими» =великими завоевателями не ранее XIV-XV вв. н.э
.

Потом, уже после XVII века, эти летописи были ошибочно приняты в Китае, как говорящие якобы о «древней китайской истории». Сделать ошибку было тем более просто, что в Китае писали иероглифами, то есть - попросту картинками.

Такой способ записи был, по-видимому, занесён в Китай из Египта, возможно ещё в XII-XIII вв. А чтение «картинок»-иероглифов существенно зависит от языка. Одни и те же иероглифы читаются совершенно по-разному в зависимости от того, кто их читает: китаец, японец, кореец, вьетнамец и т.д.

Собственные имена передаются иероглифами путём подыскивания похожих по звучанию иероглифов В ИСПОЛЬЗУЕМОМ ЯЗЫКЕ. А потому написание, - и следовательно, современное нам прочтение, - старого китайского имени оказывается существенно зависящим от того, кто именно ПЕРВОНАЧАЛЬНО переводил его в иероглифическую запись. Японец, китаец, кореец?

Иероглифы, кроме того, РЕФОРМИРОВАЛИСЬ. И много раз. Последняя крупная реформа иероглифов в Китае и Японии была уже в наше время - в XX веке. Сегодня многие старые иероглифы уже невозможно прочесть в рамках многократно обновлённой, изменённой иероглифической письменности.

Хаотичность китайских исторических источников отмечается специалистами. Вот что писал известный историк В.П. Васильев:

«С первого взгляда на полное собрание китайской истории можно подумать, что в ней уже всё сделано и, что знающему китайский язык стоит только читать многотомные сочинения и извлекать из них машинально сведения, но на деле оказывается совсем не то. Кроме странного расположения, которое заставляет занимающихся перебирать все сочинения для того, чтобы получить полное понятие об одном каком-нибудь отдельном событии, кроме утомительного труда, кроме постоянного критического напряжения, которое, однако ж, может открыть истину только при изучении предмета, историку, сверх того, постоянно представляются вопросы, которым он напрасно ищет разрешения, постоянно встречает он искажения, пропуски»[106].

Итак, мы видим, что в китайских хрониках царит хаос и бессистемность. И понятно - почему. Когда в XVII-XVIII вв. какие-то старые записи, сделанные старыми полузабытыми иероглифами, пытались переводить на новые иероглифы, то переводчики уже с трудом понимали прежний смысл того, что они переводили. Поэтому им приходилось добавлять многое «от себя». Вставляя свои пояснения, они раздували объём источников. И это происходило, по-видимому, не один раз. Понятно, почему после всего этого получились такие хаотичные, запутанные, неясные хроники. Их туманность есть результат того, что переводчики-компиляторы уже плохо понимали смысл старых текстов.

То же самое мы видим и в европейской истории, но не в такой степени. Там путались в именах, географических названиях, отдельных терминах, но отдельные буквы всё же имели, как правило, более или менее постоянное, устойчивое звучание. Совсем не то было в Китае. Здесь хаос достиг существенно больших масштабов.

Поэтому привыкшие к европейскому материалу историки приходят в смущение, когда начинают изучать вроде бы так хорошо и добросовестно изложенную «древними китайскими летописцами» историю Китая.

Поделиться:
Популярные книги

Гимназистка. Под тенью белой лисы

Вонсович Бронислава Антоновна
3. Ильинск
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.00
рейтинг книги
Гимназистка. Под тенью белой лисы

А небо по-прежнему голубое

Кэрри Блэк
Фантастика:
фэнтези
5.00
рейтинг книги
А небо по-прежнему голубое

Сумеречный Стрелок 10

Карелин Сергей Витальевич
10. Сумеречный стрелок
Фантастика:
рпг
аниме
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Сумеречный Стрелок 10

Идеальный мир для Лекаря 25

Сапфир Олег
25. Лекарь
Фантастика:
фэнтези
юмористическое фэнтези
аниме
5.00
рейтинг книги
Идеальный мир для Лекаря 25

Темный Лекарь 3

Токсик Саша
3. Темный Лекарь
Фантастика:
фэнтези
аниме
5.00
рейтинг книги
Темный Лекарь 3

Запрещенная реальность. Том 2

Головачев Василий Васильевич
Шедевры отечественной фантастики
Фантастика:
боевая фантастика
альтернативная история
7.17
рейтинг книги
Запрещенная реальность. Том 2

Страж Тысячемирья

Земляной Андрей Борисович
5. Страж
Фантастика:
боевая фантастика
альтернативная история
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Страж Тысячемирья

Кодекс Крови. Книга II

Борзых М.
2. РОС: Кодекс Крови
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Кодекс Крови. Книга II

Вернуть невесту. Ловушка для попаданки 2

Ардова Алиса
2. Вернуть невесту
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
7.88
рейтинг книги
Вернуть невесту. Ловушка для попаданки 2

Ненаглядная жена его светлости

Зика Натаэль
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
6.23
рейтинг книги
Ненаглядная жена его светлости

Мятежник

Прокофьев Роман Юрьевич
4. Стеллар
Фантастика:
боевая фантастика
7.39
рейтинг книги
Мятежник

Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах). Т.5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы.

Толстой Сергей Николаевич
Документальная литература:
военная документалистика
5.00
рейтинг книги
Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах). Т.5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы.

Я тебя не предавал

Бигси Анна
2. Ворон
Любовные романы:
современные любовные романы
5.00
рейтинг книги
Я тебя не предавал

Ведьмак. Перекресток воронов

Сапковский Анджей
Фантастика:
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Ведьмак. Перекресток воронов