Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Дружеские встречи с английским языком
Шрифт:

Children, I wish you all the joy that you can wish.

— Дети, желаю вам всех радостей, которые вы можете себе пожелать.

We ask you both to write us soon. — Мы просим вас обоих написать нам поскорее.

I had better go with you to the seaside. — Лучше, если я поеду с вами к морю.

Him, так же как и все местоимения этого ряда, появляется после всех предлогов и переходных глаголов, но только когда говоря т о мужчинах:

I know him, he is our neighbour. —

Я знаю его, он наш сосед.

Не is acquitted, we are happy for him. — Он оправдан, и мы очень рады за него.

Let us call on him. — Давайте зайдем к нему.

It was hard for me to part with him. — Мне было тяжело расстаться с ним.

These drawings are made by him. — Эти рисунки сделаны им.

Her life with him was no bed of roses. — Ее жизнь с ним была далека от блаженства.

Don't trust him. He's such a hypocrite. — He верьте ему, он такой лицемер.

Когда в русском языке в косвенном падеже говорят о женщинах, то в английском надо пользоваться местоимением her.

A sun lamp would do her good. — Лампа «горное солнце» будет ей полезна.

The escalator carries her away just as a mountain river carries a flower to the sea (I. Murdoch).

— Эскалатор уносит ее вдаль, подобно тому, как горная река уносит цветок в море.

Личное местоимение женского рода в именительном падеже she и в объектном her, примененное автором к животному, предмету или отвлеченному понятию, создает авторский подтекст, всегда угадываемый читателем:

The soul selects her own society and then shuts the door.

— Душа человека, выбрав подходящее для себя общество, запирает дверь.

When liberty is mentioned in a capitalist country, observe aren't private interests flourishing thanks to her.

— Когда в капиталистической стране упоминают о свободе, понаблюдайте, не процветают ли благодаря ей частные интересы.

В одном случае речь идет о душе человека, в другом — о той свободе, под крылышком которой совершаются махинации.

Английская грамматика разрешает очеловечивать любые понятия, которые под пером автора оживают, выступая каждое в своем амплуа.

Местоимение it в косвенном падеже остается таким же, как в и именительном. Повторяем, что оно относится к понятиям, предметам и животным, если о них не говорится в символическом или эмоциональном ключе.

This knife won't work because it’s bent.

— Этот нож не годится (не будет работать), он согнут.

Turn off the set if you are not listening to it.

— Выключи

приемник, если не слушаешь его.

I can easily paint a picture in a day, but it takes me a year to sell it, said a young painter to his bride. Do it the other way round, answered the girl's father.

— Я могу запросто написать картину за день, но, чтобы ее продать, понадобится год, — сказал молодой художник своей невесте. Знаешь, поступай наоборот, — ответил отец девушки.

Us в переводе на русский язык может означать «нас», «нам», «нами» и т. д.

Cleverness often makes us discontented and selfish (R. Emerson).

— Умная голова часто делает нас недовольными и самовлюбленными.

What seem to us bitter trials

Are often blessings in disguise.

To, что нам кажется бедою,

Подчас бывает скрытым благом.

All the windows and doors of the old man's cottage were washed by us in his absence.

— Все окна и двери в домике старика были вымыты нами в его отсутствие.

Русское местоимение «они» в косвенных падежах, т. е. после переходных глаголов или различных предлогов, видоизменяется в одно из следующих местоимений: «их», «им», «ими», а также «них», «ним», «ними» после предлогов.

По-английски, всем этим местоимениям соответствует одно — them, которое наравне с русским относится к людям, предметам и понятиям.

If you have tears, prepare to shed them now(W. Shakespeare).

— Коль слезы есть, готовься их пролить.

We meet, understand, invite them.

— Мы встречаем, понимаем, приглашаем их (о людях).

We washed, ironed, bought, lost them.

— Мы выстирали, выгладили, купили, потеряли их (о вещах).

If dogs could talk, perhaps we'd find it just as hard to get along with them as we do with people (K. Chapek).

— Если бы собаки умели разговаривать, может быть, мы убедились бы, что уживаться с ними не легче, чем с людьми.

Poor lambs, they never had a chance to learn manners. I will be nice to them, I will like them(S. Maugham).

— Бедные-овечки! У них никогда не было случая поучиться хорошим манерам. Я не обижу их, буду ласкова с ними.

Со вторым значением русского местоимения «их» мы встретимся в нижней клеточке третьего ряда таблицы, среди притяжательных местоимений. В этом случае «их» отвечает на вопрос чей? (Примеры будут приведены ниже.)

Поделиться:
Популярные книги

Гимназистка. Под тенью белой лисы

Вонсович Бронислава Антоновна
3. Ильинск
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.00
рейтинг книги
Гимназистка. Под тенью белой лисы

А небо по-прежнему голубое

Кэрри Блэк
Фантастика:
фэнтези
5.00
рейтинг книги
А небо по-прежнему голубое

Сумеречный Стрелок 10

Карелин Сергей Витальевич
10. Сумеречный стрелок
Фантастика:
рпг
аниме
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Сумеречный Стрелок 10

Идеальный мир для Лекаря 25

Сапфир Олег
25. Лекарь
Фантастика:
фэнтези
юмористическое фэнтези
аниме
5.00
рейтинг книги
Идеальный мир для Лекаря 25

Темный Лекарь 3

Токсик Саша
3. Темный Лекарь
Фантастика:
фэнтези
аниме
5.00
рейтинг книги
Темный Лекарь 3

Запрещенная реальность. Том 2

Головачев Василий Васильевич
Шедевры отечественной фантастики
Фантастика:
боевая фантастика
альтернативная история
7.17
рейтинг книги
Запрещенная реальность. Том 2

Страж Тысячемирья

Земляной Андрей Борисович
5. Страж
Фантастика:
боевая фантастика
альтернативная история
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Страж Тысячемирья

Кодекс Крови. Книга II

Борзых М.
2. РОС: Кодекс Крови
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Кодекс Крови. Книга II

Вернуть невесту. Ловушка для попаданки 2

Ардова Алиса
2. Вернуть невесту
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
7.88
рейтинг книги
Вернуть невесту. Ловушка для попаданки 2

Ненаглядная жена его светлости

Зика Натаэль
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
6.23
рейтинг книги
Ненаглядная жена его светлости

Мятежник

Прокофьев Роман Юрьевич
4. Стеллар
Фантастика:
боевая фантастика
7.39
рейтинг книги
Мятежник

Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах). Т.5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы.

Толстой Сергей Николаевич
Документальная литература:
военная документалистика
5.00
рейтинг книги
Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах). Т.5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы.

Я тебя не предавал

Бигси Анна
2. Ворон
Любовные романы:
современные любовные романы
5.00
рейтинг книги
Я тебя не предавал

Ведьмак. Перекресток воронов

Сапковский Анджей
Фантастика:
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Ведьмак. Перекресток воронов