Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Дух старины
Шрифт:
* * *

Написано как первое впечатление от жизни столичных верхов (есть другие датировки — 742, 744 гг.).

25

Мир и Дао все больше утрачивают друг друга, [147] Нравы дурнеют, отдаляясь от чистого истока. Больше не рвут сочных цветов коричного древа, [148] А напротив, селятся у гнилых корней. Поэтому персикам и сливам [149] Остается раскрывать цветы молча. Взлеты и падения происходят веленьем Неба, А все живое суетится, бьется, летит, бежит. Последую за Гуанчэн-цзы, [150] Уйду через Врата Неисчерпаемости. [151] 753 г.

147

Мир и Дао все больше утрачивают друг друга — выражение, слегка переиначивающее слова из трактата Чжуан-цзы («Мир потерял путь, а путь покинул мир», гл. 16), которыми характеризуется падение нравов в современном мире.

148

Коричное древо — метоним луны (по легенде, это дерево растет на луне); здесь читается противопоставление небесного (высокого) и земного (низкого).

149

Персики и сливы — помимо прямого, это выражение имеет еще и переносное значение — мудрецы и их ученики, последователи, «молчание» здесь означает уход в отшельничество, «деяние недеянием», это форма осуществления учения о Дао («Совершенномудрый правит службу недеяния, ведет учение без слов» — «Дао дэ цзин», § 2, пер. А. Е. Лукьянова).

150

Гуанчэн-цзы — один из восьми изначальных даосских святых; в своем первичном земном бытии жил в г. Гуанчэн (Гуанчэн чэн) и служил военачальником у мифического Первопредка Хуан-ди (Желтого императора), а затем уединился в отшельническом гроте, на вопрос Хуан-ди о путях постижения Дао он ответил, что это неосязаемый процесс освобождения от форм, завершающийся уходом в Вечность.

151

Врата Неисчерпаемости (уцюн мэнь) открывают путь в беспредельность («если глазам нечего будет видеть, ушам нечего слышать, сердцу нечего познавать, твоя душа сохранит твое тело, и тело проживет долго. Я тысячу двести

лет соблюдаю себя, и тело мое не одряхлело. Из тех, кто обрел мой путь, лучшие стали предками, а худшие — царями Я покину тебя и пройду во врата бесконечности, чтобы странствовать в беспредельных просторах. Я сольюсь с лучами солнца и луны, соединюсь в вечности с небом и землей» — из монолога этого святого в трактате «Чжуан-цзы», гл. 11, пер Л. Д. Позднеевой; имя святого в этой работе переводится как «Всеобъемлющий Совершенный»).

26

Лазурный лотос вырос у глухого источника, Под утренним солнцем ярок и свеж. А осенью цветы покроют темные воды, Густая листва ляжет зеленой дымкой. Если очарованье существует в пустоте отрешенности от мира, Кто же воспримет это благоуханье? Я сижу, смотрю: полно летящего инея, Уйдет благословенное время, И не отыскать, где были пущены корни. А я бы так хотел жить на берегах Пруда Цветов. [152] 728 г.

152

Пруд Цветов (хуачи, хуацинчи) — в мифологии пруд на горе Куньлунь; в поэзии это словосочетание часто употреблялось как образ труднодостижимого идеально-прекрасного; здесь это может быть воспринято и как метонимическое обозначение императорского дворца. Стоящий в последней строке глагол то отдельные комментаторы сводят также к понятию тошэн, обозначающему кармическое перерождение. В некоторых изданиях стоит «пруд Лотосов», что считается опиской.

27

В Янь-Чжао [153] есть прелестница [154] В дивных хоромах, пронзающих черные тучи. Из-под бровей смотрят ясные луны, Как засмеется — покоряет царство. [155] Но ей грустно, что вянут изумрудные травы, Льет слезы из-за того, что леденит осенний ветер. Нежными ручками терзает яшмовую цинь, [156] И ясным утром вздымаются долгие вздохи. Ах, как бы повстречать Благородного мужа [157] И вместе сесть на пару летящих луаней! [158] 728 г.

153

Янь, Чжао — в древности соседние царства на территории Центрального Китая (совр. пров. Хэбэй); в данном контексте названия скорее обозначают современную поэту местность, соответствующую расположению древних царств.

154

Прелестница — в разных комментариях это слово толкуется либо во множественном числе, либо в единственном (подразумевая сделанный поэтом намек на собственную неудачную судьбу, непризнанность его таланта).

155

Как засмеется — покоряет царство — традиционный поэтический образ женской красоты.

156

Цинь — возникший в древности струнный музыкальный инструмент, определение «яшмовый» здесь означает не материал, из которого он изготовлен, а возвышенную красоту инструмента или исполнения.

157

Благородный муж — конфуцианское социальное понятие человека, в наивысшей мере соответствующего установленным нормативам, здесь это значение — в подтексте, а в самом тексте, скорее, — «достойный супруг».

158

Летящие луани — образ супружеского счастья (луань — один из видов Феникса).

28

Наш облик — как сверкнувшая молния, Время — точно порыв ветра. Травы зазеленели, а уже побелены инеем, Солнце уходит на запад, а луна уже вновь на востоке. Осень невыносима, покрывает виски сединой, Они в одно мгновенье становятся похожи на чертополох. Издревле существовали святые и мудрые люди, А кто из них осуществился? Благородные мужи обратились в обезьян и журавлей, Низкие людишки стали песком и гнусом. [159] Не достичь им Гуанчэн-цзь, [160] Что, сидя на облаке, управлял легкокрылым Гусем. [161] 753 г.

159

В притче о чжоуском царе Му-ване рассказывается о том, как он повелел запрячь восемь коней в колесницу и отправился в южном направлении, где встретился с Властительницей Запада богиней Сиванму (см. примеч. 1 к № 43), а заждавшиеся его подданные тем временем превратились одни (благородные мужи) в обезьян и журавлей, другие (низкие людишки) в песок и мелкий гнус; образ неостановимого времени и неизбежности смены форм в круговороте природы, остановить который невозможно земному человеку, сделать это способен лишь бессмертный святой.

160

См. примеч. 4 к № 25.

161

Легкокрылый Гусь — букв. «легкий гусь», но не в смысле веса птицы, а — летящий, парящий, поэту важно было подчеркнуть эмоциональное ощущение невесомости, отрыва от бренной земли с ее суетностью и тяготами; «гуся» тут не следует воспринимать педантично-биологически как обозначение некоего определенного вида живых существ, что справедливо делают переводчики известного выражения Сыма Цяня «смерть человека… легче лебяжьего пуха», хотя там употреблено то же слово хун — оно чаще используется как характеристика чего-то большого (мудрый канон), крупного (лебедь, журавль, аист), великого (человек).

29

Три династии раскололись на Воюющие царства, [162] Семь героев [163] учинили смуту. Как гневны и печальны «Нравы правителя», [164] Мир и Путь [165] столкнулись друг с другом, Постигший [166] прозревает явления [небесной] Тьмы, Высоко поднимается, воспаряет к Пурпурной заре. [167] Чжун-ни [168] хотел поплыть к Морю, [169] Мой предок [170] отправился в Зыбучие пески. [171] Совершенномудрые и святые все канули, Так о чем вздыхать, оказавшись у распутья [мира]? 753 г.

162

Формулой Три династии (букв. «три сезона») обозначался завершающий период существования древнейших китайских династий Ся, Шан, Чжоу (XXVII вв. до н. э.), перешедший в междоусобицу отдельных царств (Воюющие царства — Чжаньго, 403–221 гг. до н. э.) и дальнейшее становление в стране централизованной империи Цинь.

163

Семь героев — здесь имеются в виду основные соперничавшие между собой «воюющие царства» — Ци, Чу, Янь, Чжао, Хань, Вэй, Цинь.

164

«Нравы правителя» — один из разделов «Канона поэзии» (см примеч. 3 к № 1), в котором сквозит печаль по поводу падения нравов и упадка поэзии.

165

Мир и Путь — в стихотворении № 25 это же выражение ши дао Ли Бо ставит в другой контекст, прямо сближающий его с мыслью Чжуан-цзы «мир потерял путь, а путь покинул мир» (гл. 16); «Путь» — это основополагающий для незыблемого существования мира принцип Дао.

166

Постигший (чжижэнь) — мудрец, постигший тайны Земли (обретший Дэ) и Неба (познавший явления Тьмы).

167

Пурпурная заря — здесь имеется в виду Небо как антоним земному миру, погрязшему в смуте; определение «пурпурный» (цзы) часто встречается в даосских мистических текстах.

168

Чжун-ни — одно из имен Конфуция.

169

Поплыть к Морю — метонимическое обозначение ухода от мира в отшельничество; в трактате «Лунь юй» (V, 7) приводятся слова Конфуция: «Дао не осуществляется… Взойду на плот и поплыву-ка к Морю» (пер. А. Е. Лукьянова); в древности «Безбрежным морем» (Ханьхай) именовали пустыню на северо-западе Китая.

170

Мой предок — основатель даосского учения Лао-цзы — его фамилия была Ли, и к нему возводили свой род и танские императоры, и сам Ли Бо.

171

Зыбучие пески — пустыня Гоби в северо-западной части Китая, куда, по преданию, — в направлении к «варварам» — уехал на черном буйволе Лао-цзы.

* * *

Раньше комментаторы трактовали это стихотворение как реакцию на мятеж Ань Лушаня (и датировали концом 750-х годов), сейчас — как поэтическое предвидение смуты.

30

Сокровенный Дух [172] преобразил Великую Древность, [173] Но Путь утрачен [174] и уже не вернется. Смешались люди у конца миров, Петух кричит, призывает к четырем вратам [175] [столицы]. Все знают о вратах Золотого коня, [176] А кто познал гору Пэнлай? [177] До седых волос они мечтают о шелках [178] [танцовщиц], Песни и смех у них не стихают, Процеживают вино [179] и смеются над эликсиром бессмертия [180] А ведь у дев-мотыльков румяна поблекнут. Ученый Муж, орудуя золотой спицей, [181] С ритуальными обрядами разроет могилу. Зеленеют три жемчужных древа, [182] Но как к ним приблизиться тем, кто в бездне?! 753 г.

172

Сокровенный Дух (сюань фэн) — имеется в виду даосское учение, возникшее в глубокой древности, в начале перемен в развитии мира, и облагородившее ее.

173

Великая Древность (тай гу) — стародавние времена, которые возвеличивались и даосами, и конфуцианцами как идеальный «золотой век».

174

Путь утрачен — см. примеч. 1 к № 25.

175

В каждой из столиц (Чанъань и Лоян) было по четверо городских ворот, направленные на четыре стороны света.

176

Врата Золотого коня — внутренние дворцовые ворота перед канцелярией

евнухов, над которой император У-ди водрузил позолоченную статую коня.

177

См. примеч. 2 к № 9.

178

Имеются в виду разодетые в шелка танцовщицы.

179

В сунских изданиях стоит «зеленое вино», но через промежуточные значения слово люй (зеленый) смыкается с близким ему по написанию словом «процеживать».

180

Эликсир бессмертия — изготовляемая на Пэнлае киноварная смесь для перехода в бесконечное инобытие.

181

Ученый Муж, орудуя золотой спицей — в притче Чжуан-цзы (гл. «Вещи вне нас») говорится о конфуцианце, который с ритуальными пассами разрывает богатые могилы и золотой спицей достает жемчужины, вложенные в рот покойника (см.: Позднеева. Л. Д. Атеисты, материалисты, диалектики Древнего Китая. М., 1967 с. 278–279); в ханьский период ходила прибаутка «висит голова быка, а продают сушеную конину; как поступает разбойник Чжи, так говорит Конфуций», намекающая на расхождение между словами и делами.

182

Жемчужные деревья — в каноне «Шань хай цзин» упоминаются три похожих на платан дерева с листьями-жемчужинами, где гнездятся «птицы с изумрудным оперением» (в современном языке — зимородки), метоним выдающегося таланта, высокой цели, большого пути.

31

Чжэн Жун прошел через западную заставу, Ехал, ехал и все никак не мог добраться. С господином горы Хуашань [в повозке] с белым конем Встретился на равнине Пинъюань. [Тот] передал яшму для Властителя Светлого пруда [183] [Как знак того, что] в будущем году [184] Предок-Дракон умрет. Циньцы [185] принялись говорить друг другу: О, тогда нам, подданным, лучше уходить. Как ушли к Персиковому источнику, [186] Так и отгородились от уплывающих вод [187] на тысячи вёсен. [188] 753 г.

183

В «Исторических записках» (Ши цзи) упоминается «посланник Чжэн», который, направляясь через западную заставу Ханьгу в Сяньян, столицу империи Цинь, к императору Цинь Шихуану, на равнине Пинъюань (совр. пров. Шаньдун) повстречал спускавшегося со священной горы Хуашань святого в повозке, запряженной белым конем, и тот передал ему яшму для Властителя Светлого пруда (духа вод; этот пруд находился к юго-западу от Чанъани, и в данном случае имя выступает как метоним Цинь Шихуана, поскольку дух вод считался покровителем Цинь) как знак близящейся кончины императора (Предок-Дракон).

184

Будущий год — в ряде летописных источников, излагающих этот сюжет, стоит «нынешний год».

185

Жители империи Цинь, опасавшиеся смуты после смерти императора.

186

Персиковый источник — образ вечной безмятежности, отгороженности от суеты мира, сформированный в поэме Тао Юаньмина (365–427), Ли Бо соединил истории, взятые из разных источников (хроника и литература), для передачи своей излюбленной мысли о спасении от суетного и гибельного мира в отшельничестве.

187

Уплывающие воды — здесь это сложный образ, во-первых, быстротекущего и невозвратного времени, во власти которого находится бренный мир, во-вторых, разложения, упадка, деградации, неизбежно наступающих в этом мире с течением времени.

188

Тысячи весен — для передачи понятия «тысячи лет» чаще использовалось словосочетание «тысячи осеней», но Ли Бо поставил «вёсны», чтобы связать это солнечное возрождение природы с вечным цветением весенних персиков в краю вечного покоя.

32

С духом осени Жушоу [189] приходит время золотых ци, [190] Над Западной твердью [191] тетива луны [192] блестит, словно над морем. Осенняя цикада кричит на перилах, У чувствующего существа печаль не стихает. Где же добрые времена? [193] Веленьем Неба [194] происходят внезапные перемены к худшему, Холодает, поднимается злой ветер, Ночь длинна, звезды исчезают. Печально так, что слова невыносимы, И скорбная песнь длится до света. 753 г.

189

Жушоу — дух седьмого месяца года по лунному календарю, первого месяца осени, увядания, начала жатвы; изображается летящим на двух драконах и со змеей за левым ухом.

190

Золотые ци — золото (металл) как один из пяти основных элементов китайского мироустройства соотносится с западом и осенью, ци в древнекитайском языке обозначало время, сезон, один из 24 периодов года, дополнительным значением могут быть также и те частицы энергии, из которых, по китайским метафизическим представлениям, рождается вещный мир; глагол, стоящий в этой строке, комментаторами понимается по-разному — либо как «вводить, приглашать», либо как «убивать, разить» (осенним холодом).

191

Западная твердь — метоним осени (Северная твердь — зима, Южная — лето, Восточная — весна).

192

Тетива луны — образ молодого месяца, изогнутого, как лук с натянутой тетивой. Стоящее в этой строке слово «море», скорее всего, обозначает не море как таковое, а озеро — тоже бескрайний водный простор, тем более что в это время Ли Бо находился в Цюпу, где осенью реки и озера сливаются в огромный массив воды.

193

Где же добрые времена? — дословное воспроизведение строки из стихотворения Се Тяо (V в.), одного из наиболее почитаемых Ли Бо поэтов.

194

Веленье Неба — стоящее в оригинале слово да юнь комментаторы толкуют либо как «судьба, удел», «веленье Неба», либо как «судьбы государства».

33

В Северной Пучине [195] есть гигантская рыба, [196] Ее тело достигает нескольких тысяч ли. Она выбрасывает вверх фонтан в три снежные горы, Заглатывает сто потоков воды. Двинется — море начинает бушевать, Силой нальется — взлетит ураганом. Я смотрю, как она вздымается в небо На девяносто тысяч ли, и ее не остановить. 725 г.

195

Северная Пучина (Бэй мин — Северная бездна, Северный океан, Северное море) — топоним мифологической географии.

196

Гигантская рыба — в стихотворении описывается мифическое существо, именуемое Гунь (это название условно переводят как «кит»), которое, по Чжуан-цзы (гл. «Странствия в беспредельном»), имеет невероятно огромные размеры, плавает в Северной бездне, а потом превращается в гигантскую птицу Пэн (иногда переводят как Феникс, что также достаточно условно) и стремительно взмывает в небеса.

Любопытна терминологическая перекличка с иудейско-христианскими представлениями. Огромная рыба, упоминаемая в синодальном переводе библейской книги «Бытие», в ивритском оригинале названа «Таниним», что в современном иврите обозначает крокодила, а в древнем, по мнению палеобиологов, являлось неким родовым обобщением, включающим гигантских обитателей как воды, так и воздуха, т. е. это обобщенный образ существа, способного и летать, и плавать, что недвусмысленно апеллирует к китайскому «Гунь-Пэн» (а «кит», который в синодальном русскоязычном тексте проглотил Иону, в ивритском оригинале — просто «большая рыба»).

34

Дощечка с пером [197] прилетела блуждающей звездой, Тигровый знак [198] доставлен в центр приграничного округа. На границе раздался клич тревоги, Стаи птиц кричат всю ночь. Но белое солнце сияет в созвездии Цзывэй, [199] Три князя [200] исполняют свои властные полномочия, Небо и Земля обрели единство, [201] Все спокойно, в четырех морях [202] — незамутненность. Так к чему же вся эта [тревога], позвольте спросить? Отвечают— военный поход в [южные земли] Чу, [203] Чтобы к пятой луне достичь реки Ху [204] И двинуться походом в южный край Юнь. Трусливый солдат— не боец, Труден дальний путь в жарких краях. С протяжным вздохом прощаются с близкими, Тускнеет свет солнца и луны. Слезы иссякают, сменяются кровью, Сердца разбиты, все молчат. Затравленный зверь стал добычей свирепого тигра, Обессилевшую рыбу сожрал стремительный кит. [205] Тысячи ушли, ни один не вернулся, Можно ли сохранить жизнь, расставшись с бренным телом? А как же лишь танец с боевой секирой Сразу усмирил юмяо? [206] 751 г.

197

Дощечка с пером — небольшая, длиной около 5 сантиметров, дощечка поступала из столицы в области и гарнизоны как государев указ, прикрепленное к ней птичье перо — знак особой срочности указа.

198

Тигровый знак — медная или деревянная пластина с изображением тигра, разделенная на две половины, соединение которых подтверждает высокие полномочия обладателя этого знака, пластина присылалась из столицы в приграничные округа как приказ поднимать войска.

199

Цзывэй — наименование скопления звезд в районе Северного Ковша, т. е. Большой Медведицы («Пурпурные таинства»— см. примеч. 6 к № 2); также — метоним императорского дворца (а «солнце» — императора, так что эту строку следует понимать так государь в своем дворце, как светило на небосклоне…).

200

Три князя — высшие сановники страны, советники при императоре, старый термин, в разные периоды имевший разное содержание, при Танах объединял должности тайвэй (главный воевода), сыкун, сыту (главные советники).

201

Небо и Земля обрели единство — словосочетание дэ и тут воспринимается как «обретение Дао» — это перекличка с Лао-цзы «Небо обрело единство чистотой. Земля обрела единство незыблемостью» («Дао дэ цзин», § 39, пер А. Е. Лукьянова).

202

Четыре моря — формула обобщения — повсюду.

203

Это название древнего княжества здесь употребляется в опосредованном значении как обозначение южных земель Юньмэньцзэ в совр. пров. Юньнань, которые в древние времена были вассалами Чу; в 751 г. туда были направлены войска для покорения восставших племен.

204

Река Ху (совр. Цзиньшацзян) — так назывался юго-западный отрезок Янцзы, где вплоть до лета (пятая луна) исходящие от реки ядовитые миазмы были губительны для человека (этот срок как единственно пригодный для ее форсирования называл еще древний полководец Чжугэ Лян).

205

Стремительный кит — именно так в китайском оригинале, но это словосочетание имело также переносный образный смысл — злодей, убийца, традиционное восприятие этого огромного морского животного было связано с угрозой («глотает корабли»), что и объясняет поставленную в поэтическую переводческую версию «акулу».

206

Юмяо (мяо, саньмяо) — название древнего племени, которое, по преданию, не хотело подчиниться «идеальному правителю» Шуню, но тот отверг идею войны против непокорных, поскольку это нарушает каноны Дао, три года укреплял свой дух, после чего исполненный им ритуальный танец с мечом и секирой умиротворил строптивые племена.

Поделиться:
Популярные книги

Замуж второй раз, или Ещё посмотрим, кто из нас попал!

Вудворт Франциска
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.00
рейтинг книги
Замуж второй раз, или Ещё посмотрим, кто из нас попал!

Голодные игры

Коллинз Сьюзен
1. Голодные игры
Фантастика:
социально-философская фантастика
боевая фантастика
9.48
рейтинг книги
Голодные игры

На границе империй. Том 6

INDIGO
6. Фортуна дама переменчивая
Фантастика:
боевая фантастика
космическая фантастика
попаданцы
5.31
рейтинг книги
На границе империй. Том 6

Жена моего брата

Рам Янка
1. Черкасовы-Ольховские
Любовные романы:
современные любовные романы
6.25
рейтинг книги
Жена моего брата

Громовая поступь. Трилогия

Мазуров Дмитрий
Громовая поступь
Фантастика:
фэнтези
рпг
4.50
рейтинг книги
Громовая поступь. Трилогия

Неудержимый. Книга XII

Боярский Андрей
12. Неудержимый
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Неудержимый. Книга XII

Истребители. Трилогия

Поселягин Владимир Геннадьевич
Фантастика:
альтернативная история
7.30
рейтинг книги
Истребители. Трилогия

Кротовский, не начинайте

Парсиев Дмитрий
2. РОС: Изнанка Империи
Фантастика:
городское фэнтези
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Кротовский, не начинайте

Черный Маг Императора 12

Герда Александр
12. Черный маг императора
Фантастика:
юмористическое фэнтези
попаданцы
аниме
сказочная фантастика
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Черный Маг Императора 12

Убивать чтобы жить 7

Бор Жорж
7. УЧЖ
Фантастика:
героическая фантастика
космическая фантастика
рпг
5.00
рейтинг книги
Убивать чтобы жить 7

На границе империй. Том 10. Часть 2

INDIGO
Вселенная EVE Online
Фантастика:
космическая фантастика
5.00
рейтинг книги
На границе империй. Том 10. Часть 2

Инвестиго, из медика в маги

Рэд Илья
1. Инвестиго
Фантастика:
фэнтези
городское фэнтези
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Инвестиго, из медика в маги

Инкарнатор

Прокофьев Роман Юрьевич
1. Стеллар
Фантастика:
боевая фантастика
рпг
7.30
рейтинг книги
Инкарнатор

Лолита

Набоков Владимир Владимирович
Проза:
классическая проза
современная проза
8.05
рейтинг книги
Лолита