Два мира. Том 1
Шрифт:
Акацуки вновь выразили своё согласие, и крайне довольный волшебник поспешил их оставить. Едва его рыжая макушка окончательно растворилась в людском потоке, Учиха повернулся к Сасори.
— Иди, я сам куплю ингредиенты, — махнул рукой он.
— Спасибо, — Итачи кивнул и удалился.
Сасори мысленно усмехнулся; Итачи действительно умный мальчик, отлично понимает, что ему не стоит находиться рядом с Дейдарой, когда у того очередное обострение старой ненависти. В такие моменты подрывник становился просто невыносим, и Сасори искренне поражался выдержке Учихи.
Ещё немного постояв на месте, рассматривая окружающие витрины, Сасори делал вид, что не замечает
— Пошлите уже, — буркнул Дейдара, не выдержав. — Быстрее купите свои корешки — быстрее пойдём куда поинтересней, мм.
Сасори ничего не сказал и не спеша направился к приглянувшейся ему аптеке. Там было всё, что только мог пожелать мастер ядов: знакомые ему с детства травы, росшие в странах шиноби, но здесь нередко имевшие другие названия; заспиртованные органы или даже целые звери в разного размера препаратах; драконьи когти, глаза жуков, засушенные крылья летучих мышей и масса других необычных, неизвестных ещё ему ингредиентов. В кои-то позволив себе забыть о привычке экономить, Сасори набрал всевозможных ингредиентов. Напарники также сходили за котлом и весами, после чего Сасори, получивший всё, что хотел, от этого похода, предоставил выбор дальнейшего пути Дейдаре, к которому в отсутствие Итачи стала возвращаться обычная любознательность.
Ещё какое-то время потратив на приобретение необходимых вещей, напарники незаметно отделились от толпы волшебников и волшебниц, гулявших между лавками, и свернули в проулок. Запечатав покупки в небольшие свитки, они задумались, что делать дальше.
— А куда ведёт этот переулок, мм? — вдруг спросил Дейдара, с интересом поглядывая в сторону, противоположную той, откуда они пришли.
— Ладно, давай посмотрим, — снисходительно произнёс Сасори. — Только недолго: не хочу из-за тебя опоздать.
Буквально минуту спустя напарники вышли на улицу, шедшую, по всей видимости, параллельно Косому переулку — только эта была в разы темнее и уже, а покосившиеся хилые домишки угрожающе склонялись над дорогой. Расположившиеся в них лавки торговали всякой дрянью, начиная с человеческих черепов и заканчивая заляпанными кровью магическими артефактами. К стенам зданий жались подозрительные личности, предпочитавшие скрываться в тени, внимательно следившие за нукенинами.
Лютный переулок (название сообщила выцветшая, видавшая виды табличка на ближайшем доме) был воплощением традиционного представления об «опасных районах» в больших городах гражданских, только что с волшебной атрибутикой, поэтому Акацуки чувствовали себя в этом месте вполне естественно — во время миссий им ещё и не в таких гадюшниках доводилось бывать. Решив, раз уж сюда попали, собрать хотя бы немного информации о новом месте, напарники обменялись быстрыми взглядами и направились к самой большой лавке в поле их зрения. «Горбин и Бэркес» — гласила вывеска над дверью, в которую они вошли.
Помещение освещалось лишь тусклым светом, проникавшим внутрь сквозь покрытые толстым слоем пыли окна, оттого в нём царил густой полумрак. В противоположном конце комнаты над прилавком висели пыточные инструменты, в витринах поблёскивали проклятые, судя по прилагавшимся этикеткам, украшения, на чёрных бархатных подушках покоились чаши и кубки, стенки которых были пропитаны ядом, и множество других, куда более необычных на вид вещей.
— Как будто у Орочимару в лаборатории, — проворчал Дейдара, вертя головой по сторонам.
Сасори неопределённо пожал
— Что угодно господам?
Напарники резко повернулись к человеку, появившемуся из комнаты за прилавком. И без того сутулый, хозяин лавки низко кланялся Акацукам, приняв их, по всей видимости, за важных господ. Впрочем, его можно было понять — сменившие простую одежду, одолженную у Сириуса, на довольно дорогие мантии, они выглядели весьма представительно.
— Расскажите об этой книге, — произнёс Сасори, подходя ближе к витрине. Дейдара тоже обратил внимание на фолиант; глаза парня удивлённо округлились, когда он увидел изображённый на обложке книги Риннеган.
— Уникальная вещь, господин, — проговорил хозяин. — Эта книга уже много поколений хранится в моей семье. Её страницы пусты, однако все знающие специалисты говорят, что она насквозь пропитана магией. К несчастью, за прошедшие годы никому так и не удалось прочесть скрытый текст.
— Какова цена? — осведомился Сасори таким тоном, будто задавать подобные вопросы для него было делом привычным.
— Прошу прощения, она не продаётся, — решительно сказал маг.
— Всё в мире продаётся и покупается, — Дейдара очень веско и своевременно процитировал Какудзу.
— Сколько? — вновь спросил Сасори.
Хозяин лавки на миг задумался, а затем неприятно оскалился.
— Тысяча галлеонов.
Сасори нахмурился. Накануне Сириус прояснил для шиноби вопросы, касавшиеся покупок и денег в мире волшебников, так что он понимал, что названная сумма — непомерная цена за какую-то там книгу. Краем глаза Сасори заметил, как Дейдара шагнул вперёд, явно намереваясь добыть необходимое силой, однако входная дверь вдруг распахнулась.
— Мистер Горбин.
— Здравствуйте, мистер Малфой! — засуетился хозяин лавки, поворачиваясь к вошедшему. — Чему обязан?..
— Идём, — коротко сказал Сасори, крепко сжав локоть напарника. Дейдара недовольно фыркнул, однако всё-таки позволил увести себя из магазина. Быстрым шагом преодолев Лютный переулок, напарники оказались около большого здания со стенами, облицованными белым мрамором — волшебного банка «Гринготтс». Они снова были в людном Косом переулке.
— И что это сейчас было, мм? — проговорил Дейдара, на лице которого был написан восторг пополам с недоверием. — Данна, вы же видели то же, что и я, да?
— Наверняка, — отозвался Сасори, переваривая случившееся.
— Но почему на этой книге?..
Дейдара оборвался на полуслове — напарник взглядом приказал ему замолчать: к ним подошёл Итачи.
— Что-то случилось? — спросил он, внимательно глядя на товарищей.
— Не здесь, — коротко ответил Сасори; так у него было время как следует обдумать, что сказать Учихе.
Смирившись на время с недосказанностью, Итачи спокойно кивнул и первым направился к «Дырявому котлу», из которого они должны были вернуться на площадь Гриммо. Неспешно идя следом за ним, Сасори с лёгким недоумением следил за Дейдарой — тот не только никак не отреагировал на возвращение «заклятого врага», но и вообще выглядел прямо-таки неприлично довольным, что было верным сигналом нового коварного замысла. Вскоре он что-то бросил про необходимость отлучиться и скрылся в толпе прежде, чем Сасори или Итачи успели ответить.