Двадцать семь костей
Шрифт:
— Ты так думаешь? — спросил Фил.
— Я чувствую это, — ответила Эмили, — здесь. — Она прижала большую, костлявую и волосатую руку Фила к низу своего живота.
Возможно, кому-нибудь показалось бы странным, что опытные ученые вроде Эппов полагаются на такие ненаучные аргументы. Но для ученых, настоящих ученых, факты всегда превосходят теорию. Существует истина, и она неоспорима, не важно, можешь ли ты объяснить ее или нет. Матка Эмили никогда не ошибалась прежде, и этого им было вполне достаточно.
Но даже если ты имеешь дело с неопровержимыми фактами, всегда остается место для их интерпретации. Фил посоветовал Эмили не делать
Льюис Апгард должен был хорошенько усвоить: когда дело касается убийства, ты поневоле впадаешь в зависимость от убийцы и вынужден плясать под его дудку.
Глава шестая
Для Пандера это было второе утро на острове. Кто-то постучал в дверь его спальни.
— Доброе утро, Эдгар! Ты проснулся?
Восемь часов, если верить часам, стоявшим на прикроватной тумбочке рядом с застывшим гекконом.
— Если я не проснулся, значит, ты мне снишься. Что тоже неплохо.
Джулиан распахнул дверь. Он уже был в форме: выглаженные брюки цвета хаки и рубашка такого же цвета с короткими рукавами и синими морскими погонами на плечах — никаких рангов и знаков отличия. Он откинул москитную сетку и протянул Пандеру кружку дымящегося кофе.
— Не время для шуток. Я только что разговаривал по телефону с Человеком с мачете… возможно, у нас появилась еще одна жертва.
— Он звонил тебе?
— Нет, я сам ему позвонил. А ты как думаешь?
Пандер отхлебнул кофе.
— Тогда буди меня поскорее.
— Двадцать минут назад мне позвонили. Мужской голос прошептал: «Вы опять будете искать очень долго, поэтому я помогу вам. Старая мельница». Он повесил трубку прежде, чем я успел спросить, какая именно.
— Твой номер… он есть в телефонной книге?
— Всегда был.
— А ты не узнал голос?
— Он говорил шепотом, и я расслышал только фальшивый британский акцент.
— Это уже о чем-то говорит, — задумчиво произнес Пандер.
— О чем?
— Он не британец. У меня есть время принять душ?
— Только поскорее… В этих широтах трупы разлагаются быстро.
В прежние злополучные времена, когда Сент-Люком правил его величество сахарный тростник, на каждой плантации была своя мельница по его переработке. Джулиан объяснял это Пандеру, пока они ехали по южной дуге Серкл-роуд. Одни мельницы приводились в действие ветром, другие — водой, третьи — с помощью быков, четвертые — рабов. Но все они постепенно вышли из употребления после освобождения рабов и появления сахарной свеклы, которая сделала экономически невыгодным выращивание сахарного тростника.
Джулиан сказал, что на острове осталось лишь несколько действующих плантаций — из свеклы нельзя приготовить хороший ром. Также здесь было около дюжины заброшенных мельниц, уцелевших или рухнувших.
— Я послал своих людей проверить их все. Но вероятнее всего труп находится на мельнице на холме Сахарная Голова. Она стоит изолированно, но хорошо известна на острове, и к ней легко подобраться. Я оставил ее для нас.
— Как нам повезло! — сказал Пандер.
Холм Сахарная Голова напоминал большую шишку с закругленной вершиной. Он уединенно стоял посреди выжженных зарослей тростника. Потрескавшаяся башня в форме конуса имела около тридцати футов в диаметре
Джулиан присел на корточки около двери; Пандер заглянул через его плечо в темноту. Ни мельничного колеса, ни механизмов — только грязный, загаженный птичьим пометом пол и обнаженное тело, лежащее на боку посередине мельницы, спиной к двери. Голова покоилась на вытянутой правой руке, кисть была отрублена, на рану налипли черные мухи. Их жужжание было самым громким звуком, оглашавшим руины, соперничать с ним могло только тяжелое дыхание Пандера.
— Белый, — констатировал Джулиан. Жертва была загорелой, но с белокурыми волосами, это было заметно при свете, пробивавшемся сквозь вершину башни.
— Женщина, — добавил Пандер. Он не мог ошибиться: изгиб спины напоминал виолончель. Кроме того, его догадку подтверждают тонкая талия, выпуклые бедра и ягодицы в форме сердца.
— Я сейчас, — сказал Джулиан. — Смотри только ничего не потревожь здесь.
Коффи быстро вернулся к машине, чтобы воспользоваться рацией, — на Сент-Люке до сих пор не было сотовых телефонов. Пандер вошел в помещение и обогнул тело, следуя вдоль конусообразной стены, чтобы не уничтожить улики, которые мог оставить убийца. Здесь не было никаких следов, за исключением его собственных. Это означало, что убийца мог замести свои следы на мельнице. Но трудно сказать, что сможет обнаружить здесь хороший криминалист.
— Привет, — пробормотал себе под нос Пандер, приближаясь к трупу с другой стороны. — Расскажешь о себе?
Это была белая женщина, между двадцатью пятью и сорока годами, высокая, стройная, с длинными светлыми волосами. Все ее тело покрывал загар, никаких следов от бикини, вообще никаких отметин, не считая ссадин на коленях и отрезанной руки.
Земля под искалеченным запястьем была сухой, значит, тело оставили не на месте преступления. Пандер присел на корточки, снял шляпу и помахал ею, чтобы прогнать мух и лучше рассмотреть рану, но мерзкие насекомые проигнорировали его. Левая рука женщины была согнута в локте. Пальцы застыли в таком положении, как будто она демонстрировала свое золотое обручальное кольцо с бриллиантами. («Мотив ограбления можно исключить», — заметил Пандер.) Труп полностью окоченел, по приблизительным подсчетам, смерть наступила от десяти до двенадцати часов назад.
— Эдгар?
Пандер вздрогнул и оглянулся. Джулиан стоял в дверях со своей дочерью Лайлой — красивой молодой женщиной, со слегка смуглой кожей, яркими зелеными глазами и вьющимися каштановыми волосами.
— И кто тут у нас? — спросила она.
— Я думал, вы мне это скажете, — ответил Пандер, поднимаясь и отходя от трупа, пока Джулиан и Лайла спускались по ступенькам.
Неожиданно Лайла вскрикнула:
— Папа, ведь это…
— Вот черт, — выругался Джулиан. Он поднял было руку, но затем быстро опустил ее. Пандеру показалось, что Коффи на мгновение забыл, что Лайла взрослая женщина и опытный криминалист, и неосознанно попытался оградить свою маленькую девочку от страшного зрелища.