Две половинки райского яблока
Шрифт:
Внутри шкатулки оказалось несколько предметов: разорванный мешочек серого холста, из которого просыпалась труха без цвета и запаха, похожая на опилки, серебряный крестик на кожаной веревочке, позеленевшая медная монетка и… черная пирамида. Вернее, пирамида была не черная, а скорее цвета угля, с равновеликими ребрами, примерно в пять сантиметров каждое. По «обкатанности» вершин и ребер видно было, что она очень старая.
Некоторое время мужчины молча рассматривали содержимое шкатулки. Потом господин Романо двумя пальцами достал пирамиду и положил
– Не тяжелая, – сказал он, взвешивая пирамиду. – И не холодная…
Пирамида сидела у него на ладони живым существом.
– Агат? – произнес словно про себя Хабермайер, наклоняясь над ладонью господина Романо. – Вы позволите?
Господин Романо ревниво следил за тем, как Хабермайер осторожно снял с его ладони пирамиду и поднес к своему лицу на уровне глаз.
– Не очень твердая, – сказал Хабермайер. – На камень не похоже, очень легкая. Агат тяжелее. Материал напоминает пластмассу. Или смолу. И цвет… скорее угольный. И даже искорки внутри, как будто слюда. Я видел такой уголь… Но уголь много тяжелее.
– Тут есть письмо, – сказал Флеминг, доставая из обертки белый конверт и протягивая его господину Романо. Тот раскрыл конверт и вытащил сложенный вчетверо листок голубоватой бумаги. Развернул и впился в него взглядом. Пробежал глазами наскоро, перечитал еще раз – даже губами шевелил от усердия. После чего протянул Флемингу. Муха снова пролетела у них над головами, вспарывая тишину комнаты. Флеминг принял листок, прочитал сначала про себя, потом вслух.
«Уважаемый господин Романо, – с дикцией профессионального чтеца начал Флеминг. – Извините мою ночную мистификацию. Узнав, что вы от огорчения заболели, я возвращаю вам вашу игрушку. Надеюсь, она вас не разочарует.
Также приношу извинения за прежние… шалости. Картины уже возвращены владельцам. Карта Персидского залива – тоже. Я думаю, арабскому шейху она нужнее, чем мне.
Люди страшно разные, и у всякого свое хобби. У одних – старинные города в джунглях («Этот прохвост даже про джунгли знает!» – пробормотал Флеминг), у других, вроде меня… Даже трудно придумать название. Возможно, авантюризм?
Да, еще одно, уважаемый господин Романо. Из-за моей дерзости пострадал один из ваших служащих. Этот человек ни в чем не виноват. Я не имею чести знать его, равно как и он меня. Простите его, пожалуйста.
Хотелось бы встретиться с вами. Может, когда-нибудь, даст Бог…
С уважением,
Искренне ваш, Галерейный Призрак».
Флеминг закончил читать, и тишина воцарилась в комнате. Обнаглевшая вконец муха уселась на шкатулку и принялась потирать сначала крылышки, потом задние лапки. При этом она жужжала самым неприятным для слуха образом.
– Э… э… – господин Романо откашлялся. – Грэдди, что это все значит?
– Это значит, что он все-таки существует, Джузеппе. Я имею в виду, Галерейный Призрак. Ничего другого просто не приходит в голову. – Он помолчал. Потом произнес с сомнением: – Но… как-то это все… Что-то здесь
– Что именно? – спросил господин Романо.
– Стиль письма, простой и ясный, не вяжется с театральными ночными эффектами в духе Зорро.
– А может, это и был спектакль в духе Зорро, – предположил Хабермайер. – Может, так и было задумано. Судя по тому, что вы рассказали, вашему Призраку нравятся спецэффекты. Да и чувства юмора ему не занимать. Кроме того, я думаю, их двое. Галерейный Призрак и его ассистент. – Тон у мага был шутливый, он улыбался.
– А вам случайно неизвестно, кто это? – спросил подозрительно Флеминг.
Хабермайер взял у него из рук письмо, но перечитывать не стал. Зажал листок между ладонями, сложенными, как для молитвы. Закрыл глаза и застыл.
Господин Романо и Флеминг переглянулись. Флеминг иронически вздернул бровь. Хабермайер разжал ладони, и листок выскользнул на стол.
– Человек, написавший письмо, сказал правду, – сказал он.
– А пирамида? – спросил господин Романо. – Пирамида подлинная?
– Во всяком случае, это та самая, которая пролежала в шкатулке почти сто лет. А насчет подлинности… – Хабермайер снова взял пирамиду, с силой сжал в кулаке. – Не знаю, Джузеппе. Я ничего не чувствую.
– Может, батарейки сели, – предположил Флеминг.
Господин Романо только взглянул на него и промолчал.
– Есть многое на свете, друг Горацио, что и не снилось нашим мудрецам… – негромко сказал Хабермайер. – Поздравляю, Джузеппе, ваша коллекция раритетов пополнилась еще одним экспонатом.
– И можно поставить точку в истории Софи Якушкиной, – прибавил Флеминг.
– А Галерейный Призрак? – спросил господин Романо, глядя на Хабермайера. – Кто он?
Хабермайер рассмеялся:
– Кто он, Джузеппе?
– Если бы я знал…
– Я тоже не знаю, – сказал Хабермайер. – Могу сказать лишь одно: это не чужой вам человек.
– Что значит – не чужой?
– Вы имеете в виду, такой же любитель приключений? – уточнил крючкотвор Флеминг.
И снова Хабермайер рассмеялся и пожал плечами.
– А пирамида? – настаивал господин Романо. – Может, ее можно как-нибудь… активировать? Воздействовать электрическим током или… еще как-нибудь?
– Покажите ее специалистам, – посоветовал Хабермайер. – Но я почему-то думаю, что…
– Что? Вы думаете, это… не та? – выдохнул господин Романо.
– Не обязательно. Может, и та, – успокоил его Хабермайер. – С клинописных табличек. Но я думаю, что… как сказал Флеминг, заряд закончился. Она же старушка, эта пирамида. Все в мире кончается когда-нибудь, Джузеппе, вы же знаете. А возможно, те, кому она принадлежала, забрали свой дар обратно, прекратив связь, так сказать. («Прикрыли лавочку», – вполголоса заметил Флеминг.) – Хабермайер помолчал, потом добавил, желая подбодрить расстроенного господина Романо: – Но, кто знает, может, в один прекрасный день ваша пирамида оживет. Терпение, Джузеппе, терпение, мой друг…