Две жизни в одной. Книга 1
Шрифт:
Пять веселых лягушат
По своим делам спешат.
Пока мокро, пока лужно,
До реки допрыгнуть нужно.
Если встретишь лягушат,
Не мешай: они спешат.
То же можно сказать о «Крольчишке-трусишке», о «Петушке», о «Сказке о скворце», о «Телефоне» и других стихах.
Я считаю, что Гайда Лагздынь должна быть принята в число членов ССП. Это думающий, способный, и, главное, владеющий искусством писать стихи для наших маленьких читателей, автор.
Елена Благинина, чл. бил. №99/д
22 сентября 1979 г., Москва
Для вступления
Московские руководители писательского союза в конце 80-х годов мало внимания обращали на пишущих для детей, считая это не творчеством, а баловством. Только позднее стали говорить, что приобщение к литературе начинается с того возраста, когда человек еще поперек лавки лежит, то есть с младенчества. Леокадия Яковлевна способствовала тому, чтобы меня на заседании по приему в Союз представлял поэт Яков Козловский. Я с ним никогда не встречалась лично, не говорила по телефону. Знаю, что он рекомендовал меня достойно, за мой прием проголосовали все члены комиссии под председательством первого секретаря Союза писателей СССР Георгия Маркова.
С творчеством Якова Козловского я познакомилась позже. Это отличный поэт, прекрасный переводчик. И если звучал Расул Гамзатов в песнях, в поэтических сборниках на русском языке, то это заслуга поэтического перевода Якова Козловского.
Много повозилась с литературным материалом Титова Марина Ивановна, отбирая из большого количества написанного стихи для печати. Трудность состояла в том, что из общей массы произведений надо было выделить стихи для пустующей «малышовой ниши». Под редакцией Л.Я. Либет вышло несколько книг в издательстве «Детская литература», а позднее и в «Дрофе». По ее инициативе состоялось и мое участие в сборнике 1986 года «Апрельский дождь» с переводом литовской поэтессы.
Но что интересно! На многие стихотворения редактор не обращала внимания. А я их считала нужными. К написанию стихов-«малышек» меня подтолкнули молодые мамы. На одной из встреч в книжном магазине присутствовали женщины с младенцами на руках, детские коляски стояли возле широко раскрытых дверей, возле которых и другие мамы покачивали своих малышей. Шел разговор о детских книгах, о тематике. Вот тут-то женщины и высказали такую мысль: «У многих нет бабушек в семье. Если есть, то это еще молодые бабушки. А что говорить своим малышам — не знаем. А хочется. Вы напишите стихи, которыми могут пользоваться мамы, пока ребенок лежит в кроватке или коляске». И Марина Титова обратила внимание на такие стихотворения тогда, когда у нее появилась собственная дочь. Я послала ей поздравительную открытку с одним из стихотворений такой тематики. Особую группу составляют стихи тутухающие, баюкающие, сопровождающие кормление, игры с младенцем, его купание, одевание, гуляние и прочее. Они необходимы, как и народные песенки-«пестушки». Такие стихи никто из современных поэтов не писал и в печати их не было. Если не ошибаюсь, не пишут и сейчас. Это раздел «младенческих» стихов.
Кстати...
Книга «Послушный зайчонок» в 1989 году отмечена II Всесоюзным конкурсом Госкомиздата и Союза писателей СССР как одна из лучших книг для детей. Оформлена московским художником Сашей Рахштейном. Тираж таких подарочных изданий не превышал ста тысяч экземпляров. Всего всесоюзных конкурсов по детской литературе в СССР было два. Вскоре была напечатана книжка «Аккуратные зайчата», иллюстрировал ее ленинградский художник Вадим Гусев, отец четверых детей, изобразив детские игрушки, которыми пользуется младенец.
В издательстве «Малыш» в далекие семидесятые годы главный редактор, бывший педагог, в трудных условиях «непробиваемости» к литературному «престолу» способствовала созданию книги «Тепики-тепики». Правда, на это ушел не один год, прежде чем залежавшаяся рукопись стала книгой 1983
Книгу издательства «Малыш» «Тепики-тепики» я люблю за долгострадальческое ожидание выхода в свет. Памятна она еще и тем, что вела ее редактор с большой жизненной бедой. Ушел из жизни, покончив с собой, ее шестнадцатилетний сын. А через год, в день его смерти, таким же путем ушла из жизни и моя редакторша. К этому времени в издательстве лежали мои новые стихи, среди которых сказочное стихотворение «День добрый». Цитирую фрагменты из этого произведения: «Сонно чирикала в гнездышке птица, вздыхала спросонья в кустах медуница, ромашка глазастая утро встречая, тихонечко пела, росинку качая. И вдруг, словно чудо, невесть и откуда, раздвинув траву-заплетушку, по сумрачным росам, без тапочек, босым День Добрый пришел на опушку» и так далее. А заканчивалось это длинное стихотворение о светлом дне такими строчками: «Лежал он малюсенький, славный такой, темнели цветные колечки, а солнце, склоняясь к нему головой, из рук вынимало уздечки». В редакции этого стихотворения не оказалось. Может быть, это и не так, но я всю жизнь корю себя за то, что, не зная ничего о редакторе, принесла и передала ей это стихотворение. Может быть, не будь этих последних строк, не произошло бы еще одной беды?
Издательство «Малыш» после смены места нахождения вошло в мою биографию новым и главным, и рабочим редактором. Оно также долго оставалось малодоступным для тех, кто жил не в Москве. Или издавался в «Детской литературе». То же было между «Молодой гвардией» и «Современником». Если издавался там, тебя не брали сюда. Однажды из Госкомитета по печати пришел запрос: «Почему у Лагздынь выходят книги и в «Детской литературе», и в «Малыше»?» Однако в 1985 году в «Малыше» издается книжка под названием «Целый день у нас работа» (редактор Ия Пестова), а в 1988 году — «Всюду лето». В 1991 году, как бы дразня всех, под аккорды уходящей эпохи господства двух детских издательств появилась книжка «У нас живет дразнилка», редактор которой — Ольга Альбертовна Муравьева. Планировалась книга и на 1992 год. Но в стране заиграла другая музыка.
После начала годов перестройки всего на все новое лучшее и на все новое худшее я оказалась в издательстве «Астрель», куда фрагментом определили издательство «Малыш». Опять общаюсь с Ольгой Муравьевой. Воистину, пути Господни неисповедимы! Только вот книг моих «Астрель» не издает, все присылают договора на издание переизданий в многочисленных сборниках и хрестоматиях. Не денежно, но весело. За рубли-гонорары надо расписываться в кассе издательства. Лучше сэкономлю на электричках, не еду. Гулять по России и ближнему зарубежью тоже приятно в толстых книгах и справочных томах.
Кстати...
Некоторые московские издательства предпочитают сейчас издавать переводную литературу. Оно и понятно: финансируют, и хорошо. Согласно данным, напечатанным в 2010 году в глянцевых журналах «Читаем вместе» — навигатора в мире в книг», из анонсированного списка ясно: примерно чуть ли не одна треть книг издается в переводе. Читать на русском языке авторов английских, немецких, французских, норвежских, польских и других, знать мировую литературу — дело хорошее, кабы она не стала доминирующей, не вытесняла бы нашу отечественную. А еще, и того хуже, раз пошла гонка за «зелененькими», не способствовала бы она замене русских традиций на чуждые нам? На осенней книжной ярмарке 2009 года я познакомилась с одной книгой и даже почитала ее на видеоносителе, пыталась понять суть. После чего подумала: я бы не хотела, чтобы такая мутная философия пришла к моему шестнадцатилетнему внуку.