Дворец полуночи
Шрифт:
По мере того как восточный берег Калькутты оставался все дальше за спиной, а впереди на фоне алого заката вырастал вокзал Джитерс Гейт — головокружительная фантасмагория из стали и теней — Изобель начала склоняться к мысли, что план идти сюда был, возможно, не таким удачным, как ей показалось вначале. Одно дело изображать бесшабашную и бесстрашную авантюристку, которой нипочем любые превратности судьбы, и совсем другое — полностью вживаться в роль в драматическом сценарии, не зная ни строчки из третьего акта.
Лица девочки коснулось влажное дыхание
Изобель сделала глубокий вдох, набираясь решимости. Ей предстояло войти в сгоревшее здание, и не было на свете ничего другого, что ей так хотелось бы сделать.
Сет и Майкл умильно улыбались как примерные ученики под пристальным взором мистера Де Розио, старшего библиотекаря основного фонда Индийского музея, и покорно выслушивали его безжалостный разнос.
— В жизни не слышал более нелепой просьбы, — заключил Де Розио. — Во всяком случае, с тех пор, как ты последний раз заглядывал сюда, Сет.
— Послушайте, мистер Де Розио, — нашелся мальчик, — мы знаем, что архив работает только по утрам, и то, о чем мы с другом просим, может показаться немного необычным…
— Ничего необычного, если это исходит от вас, молодой человек, — перебил Де Розио.
Сет сдержал улыбку. Нарочито язвительные колкости мистера Де Розио служили безошибочным признаком того, что он заинтересован и готов уступить. Никто и никогда не называл его именем, данным ему при крещении. Возможным исключением являлись его мать и жена (если только в Индии нашлась женщина, достаточно храбрая, чтобы выйти замуж за подобный экземпляр, эталон избыточного веса, который удалось создать роду человеческому). Обладая внешностью и повадками цербера-библиофила, Де Розио имел свою ахиллесову пяту — любопытство. Также его отличала склонность к сплетням, в чем он достиг академических высот, низводя кумушек с базара до уровня простых любительниц.
Сет и Майкл украдкой переглянулись и решили бросить жирную наживку.
— Мистер Де Розио, — начал Сет проникновенно, — не следовало бы мне этого говорить, но я вынужден положиться на вашу деликатность, известную всем. Наше дело связано с серией преступлений, и мы серьезно опасаемся, что могут произойти новые, если мы не положим этому конец, выявив все обстоятельства.
Маленькие глазки библиотекаря в один миг стали как плошки.
— Вы уверены, что мистер Томас
— Он сам нас прислал, — ответил Сет.
Де Розио снова испытывающе поглядел на него, подстерегая предательское вороватое выражение, которое выдало бы коварство и тайный умысел мальчика.
— А твой друг? — проронил он. — Почему он ничего не говорит?
— Он застенчивый, сэр, — пояснил Сет.
Майкл чуть заметно кивнул, словно подтверждая данную ему характеристику. Де Розио недоверчиво кашлянул.
— Итак, ты утверждаешь, что в деле сохранились следы давнего преступления? — уточнил он с хорошо разыгранным равнодушием.
— Убийств, сэр, — подтвердил Сет. — Нескольких убийств.
Де Розио сверился с часами и, поразмыслив немного и переведя взгляд с мальчиков на циферблат, пожал плечами.
— Ладно, — сдался он. — Но это в последний раз. Как зовут человека, которым вы интересуетесь?
— Лахаважд Чандра Чаттерджи, сэр, — поспешно ответил Сет.
— Инженер? — переспросил Де Розио. — Разве он не погиб при пожаре в Джитерс Гейт?
— Да, сэр, — подтвердил Сет. — Но с ним был человек, который не умер. Очень опасный. Тот, кто устроил пожар. Он рыщет по городу и готовится совершить новые преступления…
Де Розио усмехнулся.
— Звучит многообещающе, — пробормотал он.
Внезапно в душе библиотекаря зародилось нехорошее подозрение. Де Розио навис над мальчиками всей своей массой и погрозил им пальцем.
— А не выдумки ли это твоего приятеля? — грозно спросил он. — Как там его зовут?
— Бен вообще ничего об этом не знает, мистер Де Розио, — поспешил успокоить его Сет. — Мы его в глаза не видели уже несколько месяцев.
— Уже лучше, — смягчился де Розио. — Идемте со мной.
Изобель боязливо вошла в разрушенное здание вокзала и дала глазам время привыкнуть к темноте, которая заволакивала пространство. В десятках метров над головой девочки вздымался центральный купол, сделанный из длинных железных арок и стекла. Большая часть витражей расплавилась в огне или просто взорвалась мелкими осколками, осыпав станцию дождем раскаленных фрагментов. Вечерний свет проникал сквозь разломы в почерневшем металле и разбитые стекла, пережившие трагедию. Перроны, описывая плавную дугу под громадным куполом, терялись в темноте. Их поверхность загромождали обгоревшие скамейки и балки, рухнувшие с потолка.
Большая башня с часами, некогда гордо возвышавшаяся на центральном перроне как маяк в устье порта, ныне стояла, напоминая унылого молчаливого часового. Изобель прошла под циферблатом и обратила внимание, что стрелки загнулись к полу, точно пластилиновые; длинные языки, похожие на потеки расплавленного шоколада, увековечили роковой час, когда станция превратилась в огненный ад.
Казалось, тут ничего не изменилось с тех пор, не считая налета многолетней грязи и следов непогоды, ибо в сезон муссонов дожди заливали руины сквозь отдушины и повреждения в куполе.