Дьявольский полк
Шрифт:
— Вы соображаете, что делаете, болваны? Меня уже второй раз задерживают во время этой совершенно секретной перевозки. Хотел бы я услышать, что скажет рейхсфюрер, узнав об этом.
Но здоровенный лейтенант не испугался первого рыка.
— Приказ, унтерштурмфюрер? Рейхсфюрер СС не одобрит того, что я пропустил колонну без проверки.
— Если хочешь что-то узнать, лейтенант, — раскатился голос Хайде над домами в затемненном Бальмонте, — обратись к ребятам на виа Тассо. Они научат тебя, как саботировать приказы рейхсфюрера. Даю десять секунд, чтобы убрать этот драндулет, которым ты преградил дорогу! Иначе мы откроем огонь.
Лейтенант как будто бы уменьшился в росте. Нервозно вскинул руку, что, видимо,
— Убери с дороги эту штуку, приятель! Не стой, разинув рот! Ты что, хочешь саботировать приказы рейхсфюрера? Соскучился по снегам на Восточном фронте?
Обер-фельдфебель засуетился, рыча и бранясь на сидевшего в кабине водителя.
Хайде демонстративно отпил из фляжки глоток, не предложив лейтенанту. Потом встал, расставив ноги, в сдвинутой на затылок эсэсовской фуражке, положил палец на спусковой крючок и наблюдал, как груженые машины проезжают мимо лейтенанта и его усердных подчиненных. Принялся небрежно насвистывать, презрительно глядя на рослого полицейского.
Лейтенант искоса посмотрел на повязку на рукаве Хайде, которую тот надел по собственной инициативе. На ней были буквы РСХА [106] .
Хайде сунул руку ему под нос.
— Тебе не нравится моя повязка, лейтенант?
— Если б сразу сказали, что вы из РСХА, то могли бы проехать без разговоров, но тут разъезжает столько всякой швали с совершенно неправдоподобными документами за подписью каких-то паршивых генералов. Однако раз вы ребята Генриха [107] , дело другое.
106
Сотрудники РСХА подобной повязки не носили, как и любых других повязок на полевой форме. — Прим. ред.
107
Имеется в виду Генрих Гиммлер. — Прим. пер.
Мимо медленно проезжал десятитонный крупповский грузовик. Лейтенант Фрик в эсэсовской каске выглядывал из окошка водительской кабины. Он в замешательство откозырял, что могло бы стать роковой ошибкой, если б не мгновенная реакция Хайде.
— Ты что это, черт возьми? Все еще считаешь себя армейским обер-лейтенантом? Не усвоил еще, что мы отдаем германский салют, а не делаем ваши юнкерские жесты? — И с широкой улыбкой повернулся к лейтенанту фельджандармерии. — Пришел к нам из люфтваффе. Что только делать с этой швалью? Мы приняли их под Харьковом десять тысяч. Так распорядился генерал Хауссер. Что он за командир? Вот папа Эйке или Зепп Дитрих, это да [108] .
108
Пауль Хауссер командовал под Харьковом Танковым корпусом СС, до этого — дивизией СС «Дас Рейх»; Зепп Дитрих — командир «Лейбштандарта», позже 1-го танкового корпуса СС и 6-й танковой армии СС, Теодор Эйке — создатель и командир дивизии СС «Мертвая голова». — Прим. ред.
— Что вы за часть? — спросил лейтенант.
— Первая латышская гренадерская дивизия СС [109] .
Лейтенант протяжно свистнул.
— Стало быть, кое-что готовится. Это вы сопровождали все транспорты с евреями. Я ехал с одним в Аушвитц [110] , где охрану несли ваши ребята из Первой латышской. Вынести это было не так уж легко, а я повидал поболее,
109
Имеется в виду 15-я гренадерская дивизия войск СС (латышская № 1); правда, в Италии она никогда не была. — Прим. ред.
110
Немецкое название Освенцима. — Прим. пер.
— Рейхсфюрер ценит нас, — с гордостью сказал Хайде. — Мы исполняем то, что приказано, и никаких.
Лейтенант доверительно подался поближе.
— Унтерштурмфюрер, Пий открывает свое истинное лицо? Час настал? Говорят, акция против евреев проводилась только для того, чтобы спровоцировать эту старую лису и его треклятых кардиналов.
Хайде громко засмеялся, смех его можно было истолковать по-разному. Лейтенант кивнул и хлопнул по кобуре.
— В тридцать четвертом году на закрытых партийных собраниях нам обещали, что чума христианства будет искоренена.
— Знаю. Священникам и нам тесно в этом мире, — проворчал Хайде. — И мы не отступим.
— Вот это приятно слышать, — усмехнулся лейтенант, довольно потирая руки.
— Надеюсь, — прошипел Хайде, — иначе мне захотелось бы забрать тебя с собой.
Лейтенант принужденно засмеялся.
— Поймите меня правильно, унтерштурмфюрер. Само собой, ваша перевозка совершенно секретная, но вы направляетесь в Рим?
Хайде выпятил грудь.
— В Рим, конечно.
Лейтенант смущенно провел рукой по крепкому подбородку, потом спросил:
— Знаете, что вам придется проезжать еще два дорожных поста? Мы установили их двадцать минут назад. Приказ с виа Тассо.
Хайде закусил нижнюю губу, затянул подбородочный ремень фуражки.
— Черт возьми, что за ерунда? Если я еще задержусь, этим ребятам придется плохо. Рейхсфюрер сказал мне напоследок: «Унтерштурмфюрер, если возникнут какие-то препятствия, стреляй без колебаний!» Но, может, лучше ты скажешь мне пароль?
— Не знаю… Это большой риск, унтерштурмфюрер. — Гора плоти была заметно взволнована. — Приказы мне с виа Тассо тоже помечены грифом «совершенно секретно»!
Ствол автомата Хайде опустился и смотрел прямо на поясную пряжку лейтенанта.
— Рейхсфюрер приказал стрелять, если меня задержат.
— Ватерлоо, — прошептал лейтенант, глядя на дуло автомата, как зачарованный.
Лицо Хайде расплылось в довольной улыбке.
— А отзыв?
— Блюхер.
Хайде опустил дуло к земле.
— Спасибо, товарищ. Терпеть не могу стрелять в собрата-офицера, если в этом нет крайней необходимости.
Лейтенант внезапно заволновался и бросился к деревянному домику на обочине.
— Что за треклятое сборище недоумков! — Отбросил в сторону унтер-офицера, чтобы побыстрее подойти к полевому телефону. Неистово завертел ручку аппарата, прошипел в трубку несколько кодовых слов и разразился бранью. — Обер-фельд, — проревел он человеку на другом конце провода. — Если колонна, которая сейчас в пути, не проедет без задержки твой пост, ты поплатишься головой! Приказ рейхсфюрера.
Автомобиль-амфибия Хайде стоял с погашенными фарами на обочине.
— Следуйте за мной, — крикнул лейтенант и сел в свой большой «кюбель» [111] , стоявший под деревьями. Громко рыча мощным мотором, машина понеслась в направлении к Риму, из-под колес ее летела грязь.
111
Имеется в виду «кюбельваген» — легковой автомобиль в вермахте. — Прим. ред.