Дьявольское святилище
Шрифт:
42
Эффект храповика — эффект в экономической теории, где храповик — это механизм, не позволяющий колесу проворачиваться в обратную сторону.
43
Первый мир — политическая концепция, которая возникла во время холодной войны для обозначения стран НАТО и их союзников в противовес социалистическим странам (СССР, КНР и их союзникам — странам «второго мира»).
44
Стетсон — ковбойская шляпа.
45
46
Скорость, при которой нарушается полноценное обтекание крыла самолета и сильно снижается подъемная сила, в результате чего самолет падает. (Примеч. пер.)
47
Транслитерация слова «командир» в бразильском варианте португальского языка. (Примеч. пер.)
48
Пока, прощай (исп.)
49
Американский стратегический военно-транспортный самолет производства корпорации «Локхид». (Примеч. пер.)
50
Одна из модификаций самолета Си-5 «Гэлэкси». (Примеч. пер.)
51
Более десяти с половиной тысяч метров.
52
Дартмур (англ. Dartmoor) — холмистая болотистая местность в Девоншире. (Примеч. пер.)
53
Регион в Танзании. (Примеч. пер.)
54
Вид водоотталкивающей ветрозащитной ткани. (Примеч. пер.)
55
Норвежская компания, специализирующаяся на производстве спортивной одежды и спортинвентаря. (Примеч. пер.)
56
Под «русским» автор, вероятнее всего, подразумевает «советский». Ан-32 — украинский военно-транспортный многоцелевой самолет, разработанный киевским КБ Антонова.
57
Войска специального назначения Великобритании. (Примеч. пер.)
58
35,6 градусов Цельсия. (Примеч. пер.)
59
Линия океанских яхт-траулеров, производимых американской компанией «Пасифик Эйшен Энтерпрайзес». (Примеч. пер.)
60
Леер — туго натянутый трос.
61
62
Святой Грааль — загадочный христианский артефакт. В переносном смысле используется как обозначение какой-либо заветной цели.
63
Британское пластичное взрывчатое вещество. (Примеч. пер.)
64
Nada — ничего (исп.). (Примеч. пер.)
65
Крупнейшая сеть супермаркетов в Европе. (Примеч. пер.)
66
Международный оператор спутниковой связи. (Примеч. пер.)
67
Ожидаемое время прибытия. (Примеч. пер.)
68
Существовавшая с 2013 по 2015 год англо-итальянская компания, ныне принадлежащая итальянскому машиностроительному холдингу «Леонардо». (Примеч. пер.)
69
Pronto — быстро, живо, бегом (исп.). (Примеч. пер.)
70
Американский сорокамиллиметровый подствольный гранатомет. (Примеч. пер.)
71
Деревня на севере Йоркшира. (Примеч. пер.)
72
Город в североирландском графстве Тирон. (Примеч. пер.)
73
Буш — обширные, не освоенные человеком пространства, обычно поросшие кустарником или низкорослыми деревьями.
74
Такая цифра указана у автора. По другим данным, численность населения Вашингтона вместе с агломерациями составляет 5,4 млн человек.
75
Британский многоцелевой военный вертолет. (Примеч. пер.)
76
Лазерный целеуказатель. (Примеч. пер.)
77
Улица в центре Лондона, на которой расположено множество правительственных учреждений. (Примеч. пер.)
78
CRV7-PG — британская авиационная управляемая ракета, разработанная на базе канадской неуправляемой ракеты CRV7. (Примеч. пер.)