Джентльмен с Харви-стрит
Шрифт:
Дурак!
Нет, паренек Джонсону нравился, даже очень: смышленый, хваткий, принципиальный опять же, пусть и повернутый самую малость. Но с кем не бывает, и лучшие этим страдают... А так он даже на полном серьезе подумывал обучить его своему мастерству, если тот, в самом деле, решится чем-то подобным заняться. Загвоздка была только в этой девице, сеньорите Уорд, – такие уж если вцепятся в сердце, уже не отпустят. Все равно что репей. А сыщику лучше бы быть свободным как ветер... По крайней мере, Томазо Джонсон предпочитал свободные отношения. Сами слова «любовь»,
Авось у них всё не сложится, думал он. Джек пусть и вышел лицом, этого не отнять, но девица его все-таки из верхов, а одного смазливого личика будет мало, чтобы сгладить неравенство...
Впрочем, старик к пареньку прикипел, и то, что сначала представлялось холодным расчетом (именно так Джонсон игру во внука и деда воспринимал), теперь переросло во что-то другое. Более теплое... Глядишь, старик и подкинет мальчишке какую-то сумму, поможет встать на ноги... Что ж, ему, Джонсону, это только на пользу: вложатся вместе с Джеком в конторку где-нибудь в Риме и заживут припеваючи, ублажая богатых клиентов.
Жаль только, не вышло подслушать, о чем эти двое вчера говорили, когда злые, как черти, родители распрекрасной сеньориты Уорд покинули дом, провожаемые мисс Харпер. Да уж, умеет эта девица устроить переполох! Пошла, что говорится, ва-банк и, кажется, не прогадала. Интересно, как же Фальконе и Джек теперь выкрутятся? Все же помолвка – дело серьезное. Эх!
С такими мыслями мистер Джонсон вышел утром из комнаты, собираясь наскоро перекусить и отправиться в Брикстон, в дом некого мистера Уолдингтона, у которого, как он давеча выяснил, работала нынче Корнелия Поттер, бывшая камеристка миледи де Моранвилль.
Он как раз спускался по лестнице, когда в дверь позвонили, и дворецкий, этот зазнайка Альфредо, смотревший на него сверху вниз – жалкий сноб! – пошел открывать.
Любопытный как белка, Джонсон остановился прислушавшись...
– Это дом иностранного джентльмена? – услышал он звонкий мальчишеский голос с характерным для кокни акцентом: эти вечно глотали полслова. – Итальянца?
– Все верно, здесь проживают сеньор Фальконе и его внук. Вы что-то хотели, молодой человек? – чопорно отозвался дворецкий.
И мальчишка, наверное, обалдевший от этого «молодой человек», расплылся в широкой щербатой улыбке.
– Вот, просили вам передать, – сунул он в руки дворецкому грязный пакет. И понесся стремглав по тротуару...
Альфредо поморщился и прикрыл дверь, с брезгливостью глядя на перевязанный бечевкой пакет.
– Что это? – выхватил Джонсон пакет у дворецкого и потряс над своим ухом, как бы желая понять, что там внутри.
– Понятия не имею. – Альфредо потянулся забрать переданную хозяину вещь, но Джонсон ловко отскочил в сторону.
– Успокойся, приятель, – произнес он, поддевая веревку перочинным ножом, – сначала надо увериться, что внутри не гремучая кобра... – дворецкий, недолюбливая его, презрительно вздернул брови, – или бомба. Я, между прочим, отвечаю за безопасность сеньора!
Из свертка прямо в руки любопытного
– Как любопытно, – произнес Джонсон, разглядывая оба предмета.
В пыльной сумке-шатлен, что женщины носят на поясе, обнаружились пожелтевший билет на доклад профессора Гальтона в Королевском колледже в Стрэнде, пара медных монет, набор принадлежностей для шитья и маленький ключик, должно быть, от секретера.
На платке же, вышитые зелеными нитками, значились инициалы «К.П.»
– Как странно, – покрутил Джонсон в руках пожелтевший платок.
Если сумка принадлежит мисс Розалин Харпер, то чьи же это инициалы? Либо вор решил посмеяться над ними, подсунув не относящуюся к делу вещицу, либо...
Да-с! Мистер Джонсон почесал голову. Он не любил выглядеть дураком, но сейчас по-настоящему озадачился: во-первых, сам факт того, что Милашка прислал эти вещи, казался невероятным (Джонсон не очень-то верил в благородство людей), а, во-вторых, этот платок с непонятными инициалами сбивал его с толку.
Следовало бы, наверное, показать обе вещицы Фальконе и Джеку, обсудить их появление и само их наличие, но Джонсон спешил отправиться в Брикстон, а этим двоим, родственничкам поневоле, и без того будет, чем заниматься: разбираться с намечающейся помолвкой.
Он хмыкнул...
– Я могу забрать эти вещи? – протянул руку Альфредо. – Их передали сеньору Фальконе.
Джонсон ему подмигнул: ему нравилось эпатировать чопорного слугу.
– Я сам передам эти вещи сеньору, можешь не беспокоиться.
– Но...
– И никаких «но». Просто иди заниматься своими делами... Что ты обычно там делаешь: серебро полируешь, или только свое разросшееся до небес самомнение? Так вот, продолжай в том же духе.
Сказав это, Томазо Джонсон сунул в карман и женский шатлен, и платок и вышел за дверь, позабыв даже позавтракать. Желудок сразу же заурчал, напоминая о его промахе, но возвращаться и доставлять этим удовольствие дворецкому под шесть футов ростом Джонсон не стал: высокие люди всегда до странного раздражающе на него действовали. И дело не в его собственном маленьком росте – пять футов, шесть дюймов – а в их высоко вздернутом носе. Для общения с ними приходилось задирать голову, а от этого затекали спина и шея, а дискомфорт раздражал.
Дом в Брикстоне оказался уютным коттеджем с большими эркерными окнами и садом, расцвеченным цветущими хризантемами. Мистер Джонсон тронул дверной молоток, оповещая живущих внутри о визите, и подготовил одну из дежурных улыбок. Не слишком приторных, но и не пресных – располагающих, как ему виделось.
– Чем могу быть полезна, сэр? – осведомилась открывшая дверь служанка.
– Любезная, я ищу свою родственницу, Корнелию Поттер, и насколько мне стало известно, она здесь работает. Так ли это?
Мужчина не моей мечты
1. Мужчина не моей мечты
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
рейтинг книги
На границе империй. Том 9. Часть 2
15. Фортуна дама переменчивая
Фантастика:
космическая фантастика
попаданцы
рейтинг книги
Отмороженный 8.0
8. Отмороженный
Фантастика:
постапокалипсис
рпг
аниме
рейтинг книги
Измена. Избранная для дракона
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
рейтинг книги
На границе империй. Том 7. Часть 5
11. Фортуна дама переменчивая
Фантастика:
боевая фантастика
космическая фантастика
попаданцы
рейтинг книги
Дремлющий демон Поттера
Фантастика:
фэнтези
рейтинг книги
