Джон Рональд Руэл Толкин. Письма
Шрифт:
122
Тем более что, как выясняется, аллюзии и ссылки на него просачиваются в труды мистера Льюиса, — как, скажем, в его последний роман. — Прим. авт.
123
Это издательство, основанное на средства графа Кларендона, входит в состав «Оксфорд юниверсити пресс»
124
Рундштедт Карл Рудольф Герд фон — с марта 1942 до начала июня 1944
125
«Общество по изданию ранних английских текстов», основанное в 1864 г. Ф. Дж. Ферниваллом, занимается публикацией произведений средневековой английской литературы (в настоящее время выпускает одно-два издания в год в основной серии, и иногда в придачу к ним — издания дополнительной серии). Издания отличаются исключительно высоким качеством и академичностью; именно из них заимствовались цитаты для Большого Оксфордска го словаря
126
"К «Мелхоле» Уильямс…" — Семейное прозвище Флоренс Уильямс, данное ей «по сходству» с Мелхолой, дочерью Саула (1 Цар.).
127
Блэкфрайарз-Холл — небольшой частный колледж Оксфордского университета в веде нии английского доминиканского ордена (отсюда название: «черными монахами» (black friars) называли доминиканцев, в отличие от францисканцев, «серых монахов» (grey friars); в нем изучают теологию и философию. Блэкфрайарз является не только учебным центром, но также и действующим монастырем; при нем существует церковь Святого Духа, на ежедневную службу в которую допускаются все желающие
128
«Высокий стол» в столовой колледжей предназначен для профессоров и членов совета
129
Великий труд (лат. )
130
С вашего позволения (лат. )
131
Стиль мебели XVIII в., рококо с обилием тонкой резьбы; назван так по имени краснодеревщика Т. Чиппендейла.
132
Ромашка, маргаритка (англ. )
133
Церковный праздник, отмечается как в англиканской, так и в католической церкви: третье воскресенье перед Великим постом или девятое перед Пасхой.
134
Писательская ярость (лат. )
135
Сдается мне, «критика» — даже обоснованная или интеллектуально занимательная, — обычно мешает автору, которому есть что сказать от себя. Канатоходец, возможно, нуждается в практике , но, ежели он займется теорией равновесия, он утратит грацию (и, скорее всего, упадет). На самом деле (если я. конечно, дерзну снова прибегнуть к критике), я бы сказал, что, по-моему, оно метает и тебе как писателю . Ты слишком много читаешь, и слишком много из этого — аналитически. Но, с другой стороны, ты ведь прирожденный критик. А я — нет. Кроме того, ты —
136
Поручим друг друга Господу (среднеангл. )
137
Знаменитая частная школа в Оксфорде.
138
Феликс Топольский (Feliks Topolski, 1907–1989) — польско-британский художник, карикатурист и иллюстратор; Бернард Шоу, большой поклонник его таланта, называл его «величайшим из импрессионистов, рисующих в черно-белых тонах».
139
Эдуард («Тед») Джеффри Ирвинг Ардизон (Edward Jeffrey Irving Ardizzone, 1900–1979) — известный английский художник и иллюстратор, награжден медалью Карнеги и ме далью Г. X. Андерсена; иллюстрировал, в частности, английские народные сказки.
140
Сокр. от «Бакингемшир».
141
Роллрайтские Камни — один из известнейших мегалитических комплексов на Британских островах времен позднего неолита (2500–2000 ВС).
142
Профессор С. Э. М. Джоуд, популярный философ и участник радиопрограммы «Мозговой трест» (см. тж. ), в конце сороковых годов был задержан в поезде без билета (и, возможно, в нетрезвом состоянии). Бульварная пресса долго смаковала этот скандал.
143
Йомены (ист. ) — в Англии XIV–XVIII вв. крестьяне, которые вели самостоятельное хозяйство на земле, являвшейся их наследственным наделом. Франклины (ист. ) — зажиточные землевладельцы, главным образом из старых англосаксонских родов, чьи наследственные поместья были свободны от налогов и феодальных повинностей.
144
«Ономастический — прогулка» и «простой — спать». В качестве смысловых словосочетаний названия томов могут быть прочитаны как «ономастическая прогулка» и «спать — про сто».
145
В секрете, в тайне, букв, «в груди» (ит.)
146
23 апреля; считается национальным праздником Англии, хотя выходным днем не является
147
Предполагая, что данное слово будет восприниматься в древнем своем значении, которое сохранялось вплоть до Спенсера, — и чума на Уилла Шекспира с его треклятыми паутинками. — Прим. авт.
148
С самого начала (лат. )
149
Хотя думал о них немало. — Прим. авт.