Джон Рональд Руэл Толкин. Письма
Шрифт:
245
Аллюзия на книгу X. У. Вильсона «Под знаменем в Преторию: история англо-бурской войны 1899–1900 гг.», написанную в духе ура-патриотизма.
246
Мой Сэм Гэмджи — Сэмуайз , а не Сэм(п)сон и не Сэмюэль. — Прим. авт.
247
При моем интересе к геологии
248
Под «содействием» я, конечно же. разумею никоим образом не вмешательство, хотя возможность взглянуть на образцы перевода я бы весьма приветствовал. Мои лингвистические познания редко простираются, помимо обнаружения самоочевидных ошибок и вольностей, до критики всяческих тонкостей, которая наверняка потребуется. Однако данный текст изобилует особыми трудностями. Вот хотя бы одна из них: в тексте встречается ряд слов, в словарях не представленных, или тех, для понимания которых требуется знание более ар хаичного варианта английского языка. В таких вопросах, равно как и в других, которые неминуемо возникнут, автор будет наиболее исчерпывающим и доступным источником информации. — Прим. авт.
249
Как бы то ни было, Canйtang=Puddleduck несколькими классами выше этого трюкача! — Прим. авт.
250
Беатрикс Поттер (1866–1943) — английская детская писательница, автор сказок о зве рюшках для самых маленьких. Миссис Тиггивинкль и Джемайма Пуддлдак — персонажи ее сказок, прилежная прачка-ежиха и бестолковая утка. В классическом переводе И. Токмака вой, к слову сказать, эти персонажи именуются миссис Тигги-мигл и Джемайма Нырнивлужу.
251
Собственно, в Прил. А III стр. 317 1.20 используется слово «Единый». Нуменорцы (и эльфы) были абсолютными монотеистами. — Прим. авт.
252
У. де ла Map (1873–1956) — английский поэт и прозаик; отдельные мотивы его произведений до некоторой степени созвучны толкиновским. Таковы, скажем, его представления об эльфах: «То было племя эльфов лукавых, крохотных, беспечных и проказливых, — их не Должно путать с эльфами высокого рода, тех, что замкнуты, прекрасны и чужды смертным», — специально оговаривает де ла Map в одной из своих сказок.
253
«Проглатывание» звука [h] в начале слов (altch-dropping) в Англии считается маркером необразованности, принадлежности к «низам общества».
254
Так в оригинале.
255
В английском языке распространено присловье: «to cry for the moon» (досл. — требовать луну), т. е. желать невозможного.
256
При наличии второго
257
В данном случае таково написание оригинала.
258
Фирменное название зажигалок и бытовых электроприборов одноименной компании.
259
Дейм Эдит Ситвелл (1887–1964), английская поэтесса и литературный критик; в 1954 г. была награждена орденом Британской империи. Славилась эксцентричной манерой одеваться и способностью произвести впечатление.
260
Офис издательства «Аллен энд Анвин» рядом с Британским музеем (см. письмо ).
261
Артур Ракем (1867–1939) — английский художник, прославился своими иллюстрации ми к детским книгам, в частности к сборнику сказок братьев Гримм.
262
Доктор филологии (сокр. шв. )
263
Жанр триллера (англ. )
264
Например: Бруиненский брод = Bjцrnavad! Арчет = Gamleby (видимо, просто-напросто догадка, от слова «архаический»?), горы Люн (Эред Луин) = Mеnbergen; Ирисная низина (невзирая на опис. в т. I стр. 62) = Ljusa slдtterna, и т. д.. — Прим. авт.
265
А также (как я предполагаю) имен и названий следующих томов. — Прим. авт.
266
[Из числа] детенышей льва (ср. — англ. ) — аллюзия на строку 200 из среднеанглийского текста «Ancrene Riwle»: «Monie mo hweolpes then ich habbe inempned haueth the Liun of Prude ihweolped» («Много еще детенышей сверх мною поименованных породил Лев Гордыни»).
267
Maggot по-английски означает «личинка», «червяк»; так что название супа можно перевести и как «суп с червяками».
268
Аллюзия на пир по случаю дня рождения Бильбо (ВК, I.1): «пиршество что надо: богатое, обильное, разнообразное и затяжное».
269
Искаж. нидерл. psycholoog — психолог.
270