Джон Рональд Руэл Толкин. Письма
Шрифт:
[333] Т. е. в трактире в Бри.
[334] «Тьма наступает слишком скоро, раньше срока, назначенного ей Хозяином».
[335] Имеется в виду тот эпизод, в котором Эовин убивает Предводителя Назгул.
[336] Лембас обладал свойством, без которого они давным-давно легли бы на землю и стали безропотно ждать смерти… Он питал волю, он давал силы выстоять и подчинить себе мышцы и сухожилия сверх меры, отпущенной смертным».
[337] «Но тут и там яркие солнечные лучи пробивались сквозь восточные окна высоко под глубокими свесами». «Солнце разом
[338] В последующих изданиях была использована такая формулировка.
[339] В Приложении А к «Властелину Колец» (III. 315) в ряду королей Нуменора Ар-Адунахору предшествует Тар-Калмакиль; Тар-Атанамир здесь упоминается, по всей видимости, просто по ошибке. Подробнее см. «Неоконченные предания», гл. «Род Эльроса».
[340] В другом месте Толкин называл оставшихся двух магов Итрин Луин, Синими Магами; см. «Неоконченные предания», гл. «Истари».
[341] В Указателе к «Сильмариллиону» имена Эльронд, Эльрос и Эльвинг переводятся как «Звездный купол», «Звездная пена» и «Звездные брызги». Эти варианты перевода более поздние, нежели те, что приведены в данном письме.
[342] Данный отрывок взят из другого текста письма (из черновика). В отношении этой подробности отосланный вариант более лаконичен.
[343] «Области, где хоббиты жили в те дни, вне всякого сомнения, совпадают с теми, в которых они задержались и по сей день: северо-запад Старого Света, к востоку от Моря».
[344] В «Сильмариллионе» (гл. II «Об Аулэ и Йаванне») о «шести женах» не упоминается.
[345] В письме мистер Нанн назвал Толкина «образцом учености».
[346] См. «Властелин Колец» III. 413 (Приложение F).
[347] Производное от англосаксонского byrd , «рождение».
[348] В генеалогическом древе Бэггинсов из Хоббитона значатся два Понто: первый — предок Перегрина Тука и Мериадока Брендибака.
[349] Лалия Великая во «Властелине Колец» не упоминается, но ее супруг, Фортинбрас II, фигурирует в генеалогическом древе Туков из Великих Смиалов («Властелин Колец» III 381).
[350] Федеральная пенсионная программа для университетов.
[351] Должность экзаменатора в Национальном Университете Ирландии.
[352] Оке Ольмаркс, переводчик шведского издания «Властелина Колец»; в свой перевод он включил биографическую статью о Толкине.
[353] «Мастерство, умения, (зд.) образованность» (шв.) .
[354] «В моих жилах… чистая кровь народа Запада [т. е. Нуменора]» (III 249).
[355] «Лаурелиндорэан линделорендор малинорнелион орнемалин».
[356] «Таурелило-мэа-Тумбалетаурэа Ломэанор».
[357] Из приветствия Глорфинделя, обращенного к Арагорну: «Ай на ведуи Дунадан! Маэ гованнен!» (I 222).
[358] «А ванимар, ванималион ностари!» (III 259).
[359] Нижеследующие строки переведены Толкином в письме. Строка 2: «Куйо и Фериайн ананн! Аглар_ни Ферианнат!» Строка 4: «Даур а Берхаэль, Конин эн Аннун! Эглерио!» Строка 6:
[360] Т. е. в рассказах «Саки» (Г. X. Манро).
[361] Произведение под названием «Вурру», опубликованное Джойс Ривз под псевдонимом Джойс Гард («Голланкц», 1961). Один экземпляр она выслала Толкину.
[362] «With silver tipped at plenilune/his spear was hewn of ebony» («Приключение», сб. «Приключения Тома Бомбадила»). «At plenilune in his argent moon / in his heart he longed for Fire» («Как Житель Луны пожелал новизны», сб. «Приключения Тома Бомбадила») [Поскольку здесь необходимо было дать английские слова plenilune и argent в исходном контексте, строчки приводятся на языке оригинала. — С. Л. ].
[363] Джейн Нив писала Толкину: «Гамельнский крысолов» никогда не надоедает! Всякий раз, гостя у меня, дети требуют его каждый день. Но вашим мы порадовались бы куда больше».
[364] Скорее всего, это стихотворение не из числа тех, что вошли в сборник «Приключения Тома Бомбадила»; большая часть стихотворений из этой книги была написана за несколько лет до публикации.
[365] «Иллюстрации, как бы хороши они ни были, волшебным сказкам не на пользу. Радикальное отличие всех видов искусства (включая драму), которые предлагают зримое представление, от настоящей литературы состоит в том, что они навязывают одну-единственную зримую форму. Литература передает образы напрямую от сознания к сознанию и потому более плодотворна» («О волшебных сказках», прим. Е).
[366] Абзац в Приложении F, начинающийся с фразы: «Для того чтобы это подчеркнуть, я и решился использовать форму dwarves …».
[367] Типография, в которой печаталось издание «Паффин».
[368] Типография, в которой печаталось трехтомное первое и второе издания «Властелина Колец» в твердой обложке.
[369] Основатель и директор издательства «Пенгуин-букс», одним из отделений которого является «Паффин».
[370] «Матушка родная/Разве только по усам опознает детку!» («Бомбадил катается на лодке» из сборника «Приключения Тома Бомбадила»). Ср.: «Асы те отдали Хрейдмару клад и туго набили шкуру выдры и поставили ее на ноги: тут должны были асы насыпать золота и прикрыть шкуру снаружи; а когда это было исполнено, подошел Хрейдмар и увидел, что торчит волосок от усов, и приказал прикрыть» («Сага о Волсунгах», пер. Б. Ярхо).
[371] «…Сели, стали смаковать новости да сплетни/От Курганов и до Гор; о торговле летней… / Слухи странные из Бри, байки кузни-хлева…» («Бомбадил катается на лодке» из сборника «Приключения Тома Бомбадила»). Ср.: «From mulne ant from chepinge, from smiррe ant from ancre hus me tidinge bringeр» («С мельницы и с рынка, с кузни и из отшельнической хижины доходят слухи»). («Ancrene Wisse», под ред. Дж. Р. Р. Толкина. «Общество по изданию ранних английских текстов», 1962, стр. 48; пер. из «Ancrene Riwle» M. Б. Салю, «Берне энд Оутс», 1955, стр. 39).