Джон Рональд Руэл Толкин. Письма
Шрифт:
[80] Во время войны А. X. Максвелл был правительственным инспектором по табачным изделиям.
[81] В течение 1926 г. Толкин продолжал читать лекции в Лидсе, одновременно занимая должность профессора англосаксонского языка в Оксфорде.
[82] Лесселе Эберкромби стал профессором английской литературы Лидского университета в 1922 г., после того как Гордон возвратился в Оксфорд.
[83] Гордон преподавал в Модлин-Колледже Оксфордского университета с 1907 по 1913 гг.
[84] Ф. У. Мурман, профессор английского языка в Лидском
[85] По всей видимости, оклад составлял 500 фунтов в год.
[86] Возможно, не соответствует истине; Гордон ни словом не упоминает Кеннета Сайзема в своих (опубликованных) письмах, где обсуждается это назначение. 26 июня 1920 г. он пишет Р. У. Чапману: «Я, пожалуй, заберу у вас Толкина; надеюсь, только для того, чтобы он на свободе мог поработать с текстами». (На тот момент Толкин работал над составлением словаря в соответствующем отделе «Оксфорд Юниверсити Пресс»).
[87] См. прим. 4 к письму (комментарий по поводу суперобложки).
[88] В 1942 году Толкин служил уполномоченным по гражданской обороне.
[89] В первом черновом варианте «Властелина Колец» главы нумеровались подряд. За номером XXXI значилась глава «На руинах», впоследствии ставшая главой 9 книги III.
[90] Предположительно лекция на «артуровскую» тематику.
[91] Этот инициал означает «Толлерс»: так Льюис обычно называл Толкина.
[92] Текст работы «Христианское поведение» был впоследствии включен в книгу Льюиса «Просто христианство».
[93] Над словом «постоянный» вписано «на всю жизнь». Это и последующие изменения внесены карандашом; сам текст написан чернилами.
[94] Исправлено на: «к полному здоровью человека».
[95] Исправлено на: «с» [сексом].
[96] «Всех» подчеркнуто карандашом.
[97] «Постоянной» снова переправлено на «на всю жизнь».
[98] «Общественные нормы поведения» — так называлась предыдущая глава книги.
[99] «Подробнее раскрыть» заменено на «отстаивать».
[100] Льюис предположил, что, если бы аудитория наблюдала не стриптиз, а то, как медленно приподнимается крышка над блюдом с ветчиной, следовало бы заключить, что «с аппетитом у этих людей что-то не в порядке».
[101] Город Рено, в штате Невада, славился ускоренной процедурой разводов.
[102] «Придерживаться того же мнения, что и Церковь» (лат.) .
[103] Штаб гражданской обороны северного округа Оксфорда.
[104] «Не хочу быть епископом» (лат.) .
[105] Две строчки из неопубликованной (на тот момент) поэмы Толкина «Мифопея», написанной для К. С. Льюиса.
[106] Чарльз Уильямс, на тот момент проживавший в Оксфорде.
[107] На Тегеранской конференции (ноябрь 1943 г.) присутствовали главы правительств Британии, Америки
[108] Т. е. Уинстон Спенсер Черчилль.
[109] «Колли» Нокс, писатель и известный журналист.
[110] Здесь в оригинале письма стоит длинное тире; никакого имени не приводится.
[111] «Наставление отца к сыну» (др-англ) .
[112] «Отец — к третьему своему сыну» (др-англ) .
[113] Преподаватель (ридер) древнеисландского в Оксфорде.
[114] Штаб гражданской обороны, упомянутый в письме .
[115] Преподаватель (ридер) иудаистики в Оксфорде.
[116] Т. е. в рыбной лавке.
[117] Паб на Броуд-Стрит.
[118] На тот момент Толкины держали кур; здесь — игра слов: в оригинале употреблено слово «fouls» (грязные), созвучное «fowls» (домашняя птица).
[119] «Отец к сыну, рожденному младшим (но во всех прочих отношениях ничуть не меньшим)» (лат.) .
[120] «Отец к родному сыну, младшему, [но] никоим образом не менее любимому» (др-англ) .
[121] Польский офицер, консультировавшийся с Толкином несколькими неделями ранее.
[122] Первые три года своей жизни Толкин провел в Южной Африке, в Блумфонтейне, где его отец работал менеджером в банке. См. тж. письмо .
[123] Этим способом письма пересылались военнослужащим за границу. В почтовом ведомстве текст фотографировали, а затем пересылали адресату в виде крохотного отпечатка на фотобумаге; прочесть его можно было с помощью лупы.
[124] «Досмотрено цензурой» (голл.).
[125] Т. е. «мамочка и Присцилла».
[126] Брат К. С. Льюиса Уоррен Г. Льюис.
[127] Лорд Дэвид Сесил, преподаватель Нью-Колледжа, время от времени посещал собрания «Инклингов».
[128] Сара Коннахтон, друг семьи.
[129] Дэвид Никол Смит занимал в Оксфорде должность профессора английской литературы с 1929 по 1946 гг.
[130] Элейн Гриффитс; о ней см. в прим. 1 к письму (комментарий к суперобложке).
[131] Т. е. экзаменационные работы Уэльского университета на проверку.
[132] Кристофер Толкин отплыл в Южную Африку на пароходе «Камерония». Условия на борту были так ужасны, что Кристофер с товарищами окрестили его «Альтмарк» — по названию немецкой плавучей тюрьмы.
[133] Лагерь «Хитон-Парк» в Манчестере, где Кристофер проходил обучение.
[134] «Беовульф» 1395–1396: «Для этого дня обрети терпение в любой беде; я знаю, что так ты и поступишь».
[135] «Беовульф» 1386-8: «Для каждого из нас со временем жизнь в этом мире окончится; пусть тот, кто сможет, стяжает славу, пока жив». (Эта и первая цитата взяты из толкиновского перевода поэмы и потому здесь приводятся дословно.)