Эдем. Трилогия
Шрифт:
Керрик отрубил ногу только что убитого оленя, взял хесотсан и знакомой тропкой отправился к океану. Никого не встретив, он перебрался через пролив на маленький островок. Оглядел с высокого берега море: пусто как всегда. Иилане' сидели в городе, как обещала Ланефенуу. Если бы он раньше привел сюда свой саммад, они не встретили бы охотниц. И Имехеи остался бы жив. Керрик качнул головой, прогоняя грустные мысли. Что попусту размышлять — прошедшего не вернешь. И, подойдя к кустам, крикнул, предупреждая, что
Шалаш оказался пустым. Хесотсана не было — может быть, Надаске' ушел на охоту. Внутри Керрик заметил свежие листья и положил на них мясо. Выбравшись наружу, он сразу увидел Надаске'.
— Надаске' — лесное создание, что ходит безмолвно, как ветер. Ты охотился?
— Нет. Услышав звук шагов, я спрятался. — Опустив хесотсан на землю, самец заметил мясо. — Сладкая плоть убитого зверя во много раз вкуснее рыбы. Я благодарю эфенселе.
— Постараюсь принести еще. Скоро. У меня столько дел. Но почему ты прятался? Это какая-то игра из ханане?
Надаске' набил рот мясом и не сразу ответил:
— В тен и еще тен раз вкуснее, чем рыба. Игры ханане… Да, мы играли там. Скучно-глупо. Трудно даже представить себе эту жизнь — и почему мы считали ее хорошей? Нет, это не игра. Здесь были маленькие устузоу и грозили мне смертью от каменного зуба.
— Кто? Охотники?
— Нет, не большие устузоу, а поменьше — как мягкий-маленький или чуть больше.
— Ах, вот оно что. Мальчишки. Они бросали в тебя копья?
— Кричали, махали оружием, убегали в кусты.
— Я этого так не оставлю, — угрюмо произнес Керрик. — Они знают, что сюда нельзя ходить. Решили, что очень храбрые. Посмотрим. Больше такого не будет.
Надаске' уже обгладывал кости. Потом он рыгнул и сделал жест: «сладкое мясо — сладкая жизнь». Керрик думал о мальчишках, о том, как сделать, чтобы подобное не повторилось, и не сразу понял жест Надаске'.
Теперь кругом были тану, и мир иилане' отступал, становясь чужим и враждебным. Надаске' с огромной пастью и блестящей шкурой был так не похож на тану. Вот и кость он держит двумя большими пальцами.
Взгляд Керрика привлекла перебегавшая поляну ящерица. Надаске' выронил кость, и ящерица застыла на месте. Словно окаменела, как Надаске'. Одинаково не похожие на тану, одинаково чуждые.
— Случилось еще кое-что, — произнес Надаске' — и минутное отчуждение исчезло. Это был Надаске', его друг.
— Что?
— Урукето.
По спине Керрика пробежали мурашки.
— Здесь? Они выходили на берег?
— Отрицание и отрицание. Он плыл в океане, неподалеку от берега на север, но на следующий день проплыл в обратную сторону.
— Тот же?
— Утверждение-положительно, доказательства-отрицательно.
Внезапный страх прошел. Иилане' не высаживались, значит, к саммадам это не имеет никакого отношения.
— А тебе уже случалось видеть урукето?
— Один раз — далеко в океане.
— Не думаю, что стоит беспокоиться. Алпеасак находится на этом же побережье к югу от нас. Урукето и рыболовные лодки идут в его порт. Лишь бы только иилане' на берег не выходили.
— Не выйдут. — Надаске' стукнул пальцем по зубам — укушенный боится укусившего. — Эйстаа, любящая урукето, будет помнить два трупа на берегу. Они будут жить в городе, мы будем жить здесь, еды хватит на всех.
— Наверное, ты прав. Только трудно поверить, что между иилане' и устузоу может быть мир.
— Между тобой и мной мир. Может быть, потому, что мы самцы, а все зло в мире — от самок. Бойся самок устузоу.
Керрик сделал жест согласия и понимания. Он давно уже оставил попытки втолковать Надаске', чем мужчина отличается от женщины. Надаске' так и не мог поверить, что Керрик все делает сам, а не по приказу Армун.
— Пора, — сказал охотник, вставая.
— Любопытствую. Прошу Керрика осмотреть хесотсан. — Надаске' протянул оружие и показал на скрюченную, бессильно повисшую ножку животного. — Маленькое изменение — важно ли?
Керрик взял хесотсан и принялся внимательно разглядывать его. Хесотсан как хесотсан: зажмуренные глазки, атрофированные конечности тесно прижаты к бокам. Взрослое животное так и должно выглядеть. Керрик заметил белую пыль на темной ножке и смахнул ее пальцем.
— Да, здесь шкура стала серой. Знаешь, я такого еще не видел. Может быть, он стареет? Ты не знаешь, сколько они живут?
— Познания отсутствуют. Кроме этой отметины, все в порядке.
Керрик достал шип, вставил его, направил хесотсан в сторону океана и нажал. Раздался привычный треск, и игла, описав дугу, исчезла из виду. Керрик притронулся к губам животного — рот открылся, требуя еды.
— Вроде бы все в порядке. Причин для беспокойства нет.
— Всегда есть причины для беспокойства, — ответил Надаске', забирая оружие и внимательно разглядывая его. — Нет хесотсана — нет жизни. Смерть от зубов хищников.
— Рано беспокоиться. Твои страхи беспочвенны. Жизнь полна солнца и мяса.
Керрик направился к лагерю. Отойдя подальше от берега, он остановился и поглядел на собственный хесотсан. Хесотсан как хесотсан.
Но беспокойство уже не отпускало Керрика. И он торопливо затрусил к стоянке.